Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
Joint action between the United Nations and host Governments is undertaken to carry out annual crop surveys in the countries concerned. Организация Объединенных Наций и правительства соответствующих стран принимают совместные меры для проведения ежегодной оценки производства таких культур в этих странах.
The electronic travel request form project has been given priority status by the IMIS User Group, which includes representatives from the concerned departments. Проекту разработки электронной формы заявления на поездку уделялось приоритетное внимание со стороны Группы пользователей ИМИС, в состав которой входят представители соответствующих департаментов.
While complex, this modality has shown itself capable, given the necessary political will and the right environment, of mobilizing a significant volume of resources for the concerned entities. Несмотря на сложность этого метода, он доказал свою способность, при наличии необходимой политической воли и надлежащих условий, мобилизовывать значительный объем ресурсов для соответствующих учреждений.
He proposed that, as a temporary measure, the International Committee of the Red Cross (ICRC) should be allowed to establish an adequate presence in the areas concerned. Специальный докладчик предлагает в качестве временной меры разрешить Международному комитету Красного Креста (МККК) обеспечить надлежащее присутствие в соответствующих районах.
Reporting procedures would gain by being streamlined and the time lag between the submission of reports and their examination by the committees concerned should be reduced. Процедуры представления докладов выиграют в результате рационализации, а промежуток времени между представлением докладов и их рассмотрением в соответствующих комитетах сократится.
The Office should not give the impression of intrusiveness to the country concerned, and special procedures should have limited mandates and avoid overlap. Управлению не следует создавать впечатление, будто оно вмешивается в дела соответствующих стран, а особые процедуры должны осуществляться в рамках ограниченных мандатов и не допускать дублирования.
The substantial growth in the number of authorized military and civilian police personnel directly affected the ability and capacity of all concerned offices in the Secretariat to support and manage peacekeeping operations. Значительный рост санкционированной численности военнослужащих и персонала гражданской полиции непосредственно сказывается на способности и потенциале всех соответствующих подразделений Секретариата оказывать поддержку и управлять операциями по поддержанию мира.
Overall, United Nations assistance needs to be focused, results-oriented and tailored to the priority development needs of the countries concerned. Говоря в целом, помощь Организации Объединенных Наций должна быть целенаправленной, ориентированной на достижение результатов и привязанной к приоритетным потребностям соответствующих стран в плане развития.
It also drew up a set of recommendations for action by the six Governments concerned, including national machineries to enhance implementation of the Convention. На ней был также разработан комплекс рекомендаций относительно практических действий правительств шести соответствующих стран, включая национальные механизмы для активизации осуществления Конвенции.
In that endeavour, they should be supported by the relevant United Nations agencies so that the States concerned could harness their full potential for efficient follow-up of the Mauritius Strategy. Их деятельность должна пользоваться поддержкой соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, позволяющей заинтересованным государствам мобилизовать весь свой потенциал для эффективной реализации последующих мер, предусмотренных Маврикийской стратегией.
Governments bore the main responsibility for the care of internally displaced persons, and international humanitarian assistance should be provided only with the consent of the national authorities concerned. Правительства несут основную ответственность за заботу о внутренне перемещенных лицах, и международная гуманитарная помощь должна предоставляться только с согласия соответствующих национальных властей.
Apart from the conduct of trials, a vital part of the Completion Strategy is the work the Tribunal is undertaking with the national courts of the countries concerned. Помимо проведения судебных процессов жизненно важной частью стратегии завершения является работа, которую Трибунал осуществляет с национальными судами соответствующих стран.
The preparation of a legislative framework setting out the rights of the persons and groups concerned, together with information and consultation procedures, would be particularly useful. Разработка законодательных рамок, определяющих права соответствующих лиц и групп, а также процедур информирования и консультаций была бы особенно полезной.
These meetings provided opportunities for the Ombudsman to explain her role and functions, as well as to better understand the operational requirements of the departments and offices concerned. Эти встречи позволили Омбудсмену рассказать о ее роли и функциях, а также лучше понять оперативные потребности соответствующих департаментов и подразделений.
The recommendations concerned, inter alia, the development of air safety standards, the identification of the responsibilities of Department units involved in procuring air services, and their staffing. Указанные рекомендации, в частности, касаются разработки стандартов безопасности полетов, определения функций соответствующих подразделений Департамента, занимающихся закупками услуг по авиаперевозкам, и их комплектования кадрами.
It will work closely with the host Governments concerned to explore the possibility of identifying rent-free premises or making cash contributions to supplement the allocations from the regular programme budget. Департамент будет тесно сотрудничать с правительствами соответствующих принимающих стран в целях изучения возможности изыскания арендуемых на безвозмездной основе помещений или денежных взносов для пополнения ассигнований, поступающих по линии регулярных бюджетов по программам.
Unfortunately, out of respect for the privacy of the persons concerned, no statistics existed concerning requests for legal aid. К сожалению, статистические данные о случаях обращения за такой юридической помощью отсутствуют по причинам, связанным с защитой конфиденциальности данных о соответствующих лицах.
Such initiatives are aimed at improving communication and at developing capacity at the national, subregional and regional levels to identify the needs and priorities of the agencies concerned. Цель таких инициатив - улучшить связь и укрепить потенциал на национальном, субрегиональном и региональном уровнях для определения потребностей и первоочередных задач соответствующих учреждений.
The meetings had been conducted in a spirit of cooperation and constructive dialogue, without losing sight of the specificity of the bodies concerned. Встречи проходили в духе сотрудничества и конструктивного диалога с учетом специфики соответствующих органов.
The visit took place in excellent material and logistical conditions owing to the openness and cooperation of the Russian authorities, non-governmental organizations and the communities concerned. Поездка была очень хорошо организована и обеспечена благодаря всестороннему сотрудничеству российских властей, неправительственных организаций и соответствующих общин.
Staff in the General Service and related categories would continue to be able to take the national competitive examination if they are nationals of the countries concerned and meet the requirements. Сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий по-прежнему будут иметь возможность сдавать национальные конкурсные экзамены, если они являются гражданами соответствующих стран и отвечают требованиям.
They fuel conflict, organized transnational crime and illicit trafficking of all kinds, while sapping the development efforts of the countries concerned. Они способствуют разжиганию конфликтов, подпитывают организованную транснациональную преступность и различного рода незаконную торговлю, подрывая при этом усилия соответствующих стран в области развития.
Ms. Merchant (Norway) urged delegations to support the retention of the paragraphs concerned and to vote in favour of the draft resolution as a whole. Г-жа Мершант (Норвегия) настоятельно призывает делегации выступить в поддержку сохранения соответствующих пунктов и проголосовать за проект резолюции в целом.
The performance, progress and shortcomings of the Organization in bringing peace and security to the countries concerned have been analysed in the report. В докладе были проанализированы действия, успехи и неудачи Организации в обеспечении мира и безопасности в соответствующих странах.
Was the consent of the persons concerned not required? Разве не требуется согласие на это соответствующих лиц?