Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
Subsequent to the OIOS investigations into these cases, the United Nations administration has taken action for the recovery of the monies owed as well as for the institution of appropriate administrative or disciplinary sanctions against the staff members concerned. После проведения УСВН расследований по этим фактам администрация Организации Объединенных Наций приняла меры по возвращению задолженности, а также по применению надлежащих административных и дисциплинарных санкций в отношении соответствующих сотрудников.
The missions are to be followed up by regional seminars intended to assist Governments and officials in the countries concerned in enhancing their capability for preventing and suppressing such unlawful acts in their waters. За этими миссиями должны последовать региональные семинары, призванные помочь правительствам и должностным лицам в соответствующих странах усилить свою способность предупреждать и пресекать подобные незаконные акты в своих водах.
(k) It is primarily the duty of the States concerned to ensure the protection, safety and well-being of the populations affected by emergencies; к) основная ответственность за обеспечение защиты, безопасности и благосостояния населения в условиях чрезвычайных ситуаций лежит на соответствующих государствах;
Improvement of tariff transparency, particularly in the sectors of peak tariffs, and their comparability with trade data depends crucially on cooperation by the countries concerned. Повышение транспарентности тарифов, в частности в секторах с пиковыми уровнями тарифов, а также их сопоставимость с торговыми данными решающим образом зависят от сотрудничества соответствующих стран.
(c) Ensure the participation of all groups concerned in the planning and implementation of national campaigns within the framework of the Road Safety Week; с) обеспечить участие всех соответствующих групп в планировании и осуществлении национальных кампаний в рамках Недели безопасности дорожного движения;
The Council stresses the importance of efforts by concerned United Nations organs, bodies, and specialized agencies for the promotion and protection of the rights of the child and recognizes that inter-agency cooperation in this respect is yielding positive results. Совет подчеркивает важное значение усилий соответствующих подразделений, организаций и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав ребенка и признает, что межорганизационное сотрудничество в том отношении приносит позитивные результаты.
Representatives of United Nations departments, programmes and specialized agencies concerned, as well as of other relevant international and regional organizations, were also invited to attend the meeting as observers. На заседание в качестве наблюдателей были приглашены представители соответствующих департаментов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также других соответствующих международных и региональных организаций.
It was understood that such measures should be related to the nature of the special economic problems confronting the affected third States in a particular sanctions episode, as well as the specific mandates, existing facilities and available resources of the organizations concerned. При этом исходили из понимания, что такие меры должны осуществляться с учетом характера специфических экономических проблем пострадавших третьих государств в той или иной конкретной ситуации, связанной с санкциями, а также конкретных мандатов, имеющихся возможностей и ресурсов соответствующих организаций.
To the extent possible, these funding requirements should be met by the existing funds (e.g., special programme resources) of the bodies concerned and/or raised through special resource mobilization efforts, such as donor conferences. По мере возможности эти потребности в финансировании должны удовлетворяться за счет существующих фондов (например, специальные ресурсы программы) соответствующих органов и/или средств, привлеченных в рамках специальных усилий по мобилизации ресурсов, таких, как конференции доноров.
For example, the South East European Cooperative Initiative (SECI), launched in December 1996 by the United States, seeks to provide support to subregional cooperation projects aimed at addressing common economic and environmental problems of the countries concerned. Например, выдвинутая в декабре 1996 года Соединенными Штатами Инициатива по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ) направлена на оказание поддержки проектам субрегионального сотрудничества с целью решения общих экономических и экологических проблем соответствующих стран.
The campaign included specific training organized by ILO on the implications of the Conventions concerned, their coverage and the methods by which they are applied in other countries. Кампания предусматривала, в частности, организацию МОТ специальной учебы в отношении последствий осуществления соответствующих конвенций, сферы их охвата и методов применения их положений в других странах.
Nonetheless, the view was expressed that in most cases, late starting or early adjournment of meetings did not as a rule reflect irresponsibility or inefficiency on the part of the bodies concerned. Тем не менее было высказано мнение о том, что в большинстве случаев позднее начало или раннее закрытие заседаний, как правило, не отражают безответственности или неэффективности в работе соответствующих органов.
It was further explained that the pilot project involving greater reliance on sound recordings would be assessed by the end of the year in the light of the feedback received from delegations concerned. Далее было пояснено, что к концу года будет произведена оценка экспериментального проекта, предусматривающего более активное использование звукозаписи, в ходе которой будут учтены замечания, поступившие от соответствующих делегаций.
During her February 1998 mission to Africa, the High Commissioner emphasized that it was necessary and feasible to reconcile the protection of refugees with the interests of the countries concerned, including their national security. Во время своей поездки в Африку в феврале 1998 года Верховный комиссар подчеркнула необходимость и возможность сочетания защиты беженцев с интересами соответствующих стран, включая их национальную безопасность.
The IMO Guidelines provide practical guidance on procedures to be followed by all the authorities and persons concerned in order that the return and repatriation of a stowaway may be achieved in an acceptable and humane manner. В Руководстве ИМО даются практические ориентиры в отношении порядка действий всех соответствующих властей и лиц для того, чтобы можно было приемлемо и гуманно добиться возвращения и репатриации нелегального пассажира.
Within the broad context of the planning processes described above, the production of all publications contained in the approved publications programme should be the unique responsibility of the Directors concerned. В общих рамках описанных выше процессов планирования отвечать за выпуск всех публикаций, содержащихся в утвержденной программе публикаций, должны только директоры соответствующих подразделений.
There are, of course, other factors related to additional transport risks caused by the lack of proprietary sovereign access to the ocean which also tend to increase the magnitude of transportation costs and limit the international trading opportunities of the countries concerned. Существуют, безусловно, и другие факторы, связанные с дополнительными транспортными рисками, вызванными отсутствием собственного суверенного доступа к океану, что также, как правило, способствует увеличению транспортных расходов и ограничивает внешнеторговые возможности соответствующих стран.
The Chairman invited the representatives concerned to indicate their concurrence with the decision to put the International Natural Rubber Agreement, 1995 into force provisionally, among themselves, in whole as from 6 February 1997. Председатель предложил представителям соответствующих стран выразить свое согласие с решением о вступлении в силу Международного соглашения по натуральному каучуку, 1995 год, полностью в отношениях между ними на временной основе с 6 февраля 1997 года.
They suggested that the masters of ships should be instructed to report incidents promptly to the competent authorities of the coastal States concerned so that action might be taken in an efficient manner. Они предложили поручить капитанам судов оперативно сообщать об инцидентах компетентным властям соответствующих прибрежных государств, с тем чтобы меры можно было принимать действенно.
In the industrial sector, the high tariff, high escalation areas include many products where developing countries have a high share in the imports of the major markets concerned. В промышленном секторе к областям, в которых отмечаются высокие тарифы и высокая эскалация, относятся многочисленные продукты, по которым развивающиеся страны имеют значительную долю импорта на соответствующих крупнейших рынках.
The implementation of research into the causes of poverty in specific cultural and social settings and the strengthening of research infrastructures, as well as awareness-building among policy-makers and partners concerned, including at the community level, constituted another main line of UNESCO's action. Еще одним из основных направлений деятельности ЮНЕСКО является изучение причин нищеты в конкретных культурных и социальных условиях и укрепление научно-исследовательских инфраструктур, а также повышение уровня информированности среди сотрудников директивных органов и соответствующих партнеров, в том числе на общинном уровне.
These conflicts require of the Security Council a new sensitivity, which can be produced only by a more direct awareness of the realities of the countries concerned and of the political, social, economic and humanitarian circumstances where those conflicts are taking place. Необходимо укрепление способности Совета Безопасности откликаться на эти конфликты, что может быть достигнуто лишь за счет обеспечения его более непосредственной осведомленности о состоянии дел в соответствующих странах, а также о политических, социальных, экономических и гуманитарных обстоятельствах, сопутствующих возникновению этих конфликтов.
Like peacekeeping operations and the delivery of humanitarian assistance, it should be subject to the consent of the State concerned and depend, therefore, on its cooperation. Как и миротворческие операции и оказание гуманитарной помощи, она должна осуществляться на основе согласия соответствующих государств и их готовности к сотрудничеству.
Stopping the proliferation of arms will also have a greater chance of success if accompanied by an initiative engaging the countries concerned in a process of confidence-building and thus giving them a common aspiration for security and development. Меры по прекращению распространения оружия будут также иметь больше шансов на успех, если они будут подкреплены усилиями, направленными на вовлечение соответствующих стран в процесс укрепления доверия и выработку у них, тем самым, общей заинтересованности в обеспечении безопасности и развития.
The intransigent attitude of the Taliban has led to this tragic event, which took place subsequent to a three-day United Nations-sponsored talks held in Islamabad, Pakistan, between the representatives of the concerned Afghan parties. Непримиримая позиция движения "Талибан" породила это трагическое событие, которое произошло после того, как в Исламабаде, Пакистан, под эгидой Организации Объединенных Наций состоялись трехдневные переговоры между представителями соответствующих афганских сторон.