He thanked all concerned for their substantive contributions and reaffirmed his commitment to strive to bring everyone's positions closer together as the session progressed. |
Он поблагодарил всех соответствующих участников за их существенный вклад и вновь подтвердил приверженность делу сближения всех позиций по мере проведения сессии. |
Tailoring of recommendations to the Party concerned |
Разработка рекомендаций с учетом особенностей соответствующих Сторон |
Please also explain whether the legislative changes presented in paragraph 232 represent increases or reductions in the benefits, leaves and pensions concerned. |
Просьба также объяснить, что означают законодательные изменения, упоминаемые в пункте 232: увеличение или сокращение соответствующих пособий, отпусков и пенсий. |
Comparative analysis by gender (ACS) helps to foresee, in designing of a policy or a project, its distinct effects on the men and women concerned. |
Сравнительный анализ с разбивкой по признаку пола (САРП) - это аналитический процесс, позволяющий прогнозировать при разработке какой-либо программы или проекта ее или его последствия по отдельности для соответствующих категорий мужчин и женщин. |
As described above, this policy framework has been in place since 2011 and has regularly been brought to the attention of the organizations concerned. |
Как отмечалось выше, рамочная политика в данной области осуществляется с 2011 года и регулярно доводится до сведения соответствующих заинтересованных организаций. |
It remains concerned, however, about the lack of effective mechanisms in place to design, implement and monitor the relevant policies and programmes. |
Вместе с тем он по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с отсутствием эффективных механизмов для разработки, реализации и мониторинга соответствующих стратегий и программ. |
The obligation to extradite or prosecute was a treaty-based obligation, and its scope of application should therefore be based on the provisions of the specific treaties concerned. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является договорным обязательством, в связи с чем сфера его применения должна определяться положениями соответствующих конкретных договоров. |
The elements of the offences concerned are set out in articles 105,116 and 131 and other provisions of the Criminal Code. |
Составы соответствующих преступлений закреплены в статьях 105,116, 131 и других нормах УК РФ. |
Centralization of information on such goods in a database accessible to all the State services concerned; |
Централизация информации об этих продуктах в базе данных, доступной для всех соответствующих государственных служб. |
Some delegations emphasized the need to discuss management responses of joint evaluations at all the executive boards of funds and programmes concerned. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость обсуждения ответов руководства в связи с проведением совместных оценок во всех исполнительных советах соответствующих фондов и программ. |
This has been done to varying degrees, depending on the nature of the academic curricula at the colleges concerned. |
Это было сделано в том или ином объеме в зависимости от характера учебных программ соответствующих колледжей. |
While this is in principle appropriate, some regional projects have tended to implement pilot activities at country level without sufficient involvement from the concerned country offices. |
И хотя это в принципе приемлемо, некоторые региональные проекты склонны реализовывать пилотные мероприятия на страновом уровне без достаточного участия соответствующих страновых отделений. |
Several publications have also been devoted to various aspects of FGM: a brochure on professional secrecy and a guide for the professions concerned. |
Было выпущено несколько публикаций по различным аспектам КОЖПО: брошюра по вопросам сохранения профессиональной тайны и руководство для соответствующих категорий специалистов. |
Equal opportunity units promote the National Model for Integrating Women's Needs in Development and in the activity areas of the concerned ministries and institutions. |
Подразделения по вопросам равных возможностей содействуют внедрению национальной типовой модели учета потребностей женщин в процессе развития и в областях деятельности соответствующих министерств и учреждений. |
In collaboration with concerned United Nations organizations, the programme also seeks to raise awareness of the relationship between the concept of gender and sustainable development. |
При поддержке соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций программа также должна способствовать повышению информированности о взаимосвязи концепции гендера и устойчивого развития. |
Steps would be taken to encourage the Roma to participate in efforts to resolve that issue by purchasing the land concerned. |
Будут предприняты шаги по стимулированию участия рома в усилиях, направленных на решение этого вопроса, путем покупки соответствующих земельных участков. |
The communications data collected by third party service providers, including large Internet companies, can be used by the State to compose an extensive profile of concerned individuals. |
Коммуникационные данные, собранные провайдерами-посредниками, включая крупные интернет-компании, могут использоваться государствами для составления всестороннего портрета соответствующих частных лиц. |
With support from Headquarters, including surge planning capacity in some settings, all concerned field presences have made strides towards meeting the minimum standards. |
При поддержке со стороны Центральных учреждений, включая помощь в вопросах планирования в случае резкой активизации деятельности, во всех соответствующих полевых миссиях был достигнут значительный прогресс в плане соблюдения минимальных стандартов. |
The Committee had to ask itself what it had to gain or lose by revealing the identity of the rapporteurs and other members concerned. |
Комитет должен выяснить, что он выигрывает и что он теряет при разглашении личности докладчиков и других соответствующих членов. |
Continue to produce and update Migration Profiles that use a standardized template but provide flexibility that allows the information to be tailored to the priorities of the countries concerned. |
З. Продолжать подготовку и обновление бюллетеней по структуре миграции с использованием стандартного, но достаточно универсального набора позиций, позволяющего получать информацию для целей, связанных с решением приоритетных задач соответствующих стран. |
In addition to the criminal anti-racist norms, many provisions of constitutional, private, criminal and administrative laws protect concerned populations against discrimination. |
Наряду с антирасистскими нормами уголовного права защиту соответствующих слоев населения от дискриминации обеспечивают и многие нормы конституционного, частного, уголовного и административного права. |
Ensure that the legal land registry procedure in force duly respects the customs, traditions and land tenure systems of the indigenous peoples concerned, without discrimination. |
Обеспечить, чтобы действующая правовая процедура регистрации земель обеспечивала должное уважение обычаев, традиций и имущественных отношений соответствующих коренных народов без какой-либо дискриминации. |
Within their respective fields, each of the entities concerned now reviews the legislation governing these rights and introduces the necessary amendments in order to achieve consistency with the new constitutional provisions. |
В рамках своих соответствующих областей каждая заинтересованная структура в настоящее время пересматривает законодательство, регулирующее эти права и вносит необходимые поправки в целях обеспечения согласованности с новыми конституционными положениями. |
A key question emerging from earlier Institute research concerned why, despite substantial evidence on both the problem and possible solutions, more was not being done to foster change at the policy level. |
Один из основных вопросов, вытекающих из соответствующих предыдущих исследований Института, заключается в том, почему, несмотря на существенные доказательства как наличия проблемы, так и возможных ее решений, не прилагается более значительных усилий для содействия переменам на политическом уровне. |
In the case of less time sensitive issues, the allegations concerned were raised with the State through a confidential letter. |
Если речь идет о менее срочных вопросах, государство уведомляется о соответствующих заявлениях конфиденциальным письмом. |