Support was expressed for locating support functions close to the peacekeeping mission concerned. |
Была выражена поддержка идеи размещения структур, выполняющих функции поддержки, вблизи соответствующих миссий по поддержанию мира. |
The special rapporteurs and experts on country situations should be from the regions concerned. |
Специальные докладчики и эксперты по вопросам, касающимся положения по странам, должны быть выходцами из соответствующих регионов. |
All concerned staff will be held accountable. |
Ответственность за это будет возложена на всех соответствующих сотрудников. |
These activities have won support and cooperation from various departments concerned. |
Эта деятельность получила поддержку со стороны различных соответствующих департаментов, которые активно сотрудничали в ее осуществлении. |
These were identified through a series of consultations with the concerned programme managers. |
Эти области, указываемые ниже, были определены на основе серии консультаций с руководителями соответствующих программ. |
We believe that treaties establishing nuclear-weapon-free zones help to boost confidence and stability in the regions concerned. |
Мы считаем, что договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, способствуют укреплению доверия и стабильности в соответствующих регионах. |
This would have multiple cost and operational impacts and the functions concerned would need a short-term location. |
Это будет иметь многочисленные финансовые и оперативные последствия, а для выполнения соответствующих функций необходимо будет в краткосрочном плане обеспечить помещения. |
The report further states that the move to support budget funding would allow for longer-term contracting of the expertise concerned. |
В докладе далее говорится, что переход на финансирование из бюджета вспомогательных расходов позволит нанимать соответствующих специалистов на более длительный период. |
Informal briefings on findings are given to concerned troop- and police-contributing countries. |
Для соответствующих стран, предоставляющих войска и полицейских, проводятся неофициальные брифинги. |
These proposed changes infer a greater level of accountability from the part of all concerned actors. |
Эти предлагаемые изменения подразумевают повышение уровня подотчетности всех соответствующих сторон. |
The concerned managers, and, as appropriate, the Chairs of SRBs should be held accountable for their implementation. |
Ответственность же за их выполнение следует возложить на соответствующих руководителей и там, где это целесообразно, на председателей ОПП. |
Despite remaining challenges, this initiative has enhanced the fiscal space for pursuing poverty-reducing social policies in the countries concerned. |
Несмотря на оставшиеся проблемы, эта инициатива способствовала расширению бюджетно-финансовых возможностей для осуществления в соответствующих странах социальной политики, направленной на сокращение масштабов нищеты. |
This is particularly true when considering that the total United Nations development system is one player among many in the countries concerned. |
Это особенно справедливо, если учитывать то, что вся система развития Организации Объединенных Наций является лишь одним действующим лицом среди многих других в соответствующих странах. |
It will be vital to create, develop and maintain relationships among key individuals in the concerned ministries of such neighbouring countries. |
Крайне важно налаживать, развивать и поддерживать связи с ответственными сотрудниками в соответствующих министерствах этих соседних стран. |
Representatives of concerned countries will present and discuss achievements and challenges under the project. |
Представители соответствующих стран представят и обсудят достижения и проблемы в рамках данного проекта. |
After an update it shall be possible to recall and display all concerned features. |
После обновления должна быть обеспечена возможность повторного вызова и отображения всех соответствующих характеристик. |
The Advisory Committee reiterates its view that intensified efforts are required to improve representation of the countries concerned. |
Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что следует активизировать усилия для расширения представительства соответствующих стран. |
Such support clearly violates the concerned States' counter-terrorism obligations under the principles of international law and United Nations resolutions. |
Вполне очевидно, что такая поддержка является нарушением обязательств соответствующих государств по борьбе с терроризмом в соответствии с принципами международного права и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
OIOS recommended that the Tribunal should consider taking appropriate action against the staff members concerned. |
УСВН рекомендовало Трибуналу рассмотреть возможность принятия надлежащих мер в отношении соответствующих сотрудников. |
The version 2 of the Procurement Manual was distributed in August 2012 and the staff concerned have been briefed. |
В августе 2012 года было распространено второе издание Руководства по закупкам и был проведен инструктаж соответствующих сотрудников. |
The financial ratios of the entities concerned are contained in the table. |
Финансовые показатели соответствующих структур приведены в таблице. |
The Advisory Committee notes that the information contained in the table provides a basis for comparing the financial analysis of the entities concerned. |
Консультативный комитет отмечает, что информация, приведенная в таблице, может служить основой для сравнительного финансового анализа деятельности соответствующих структур. |
Recording of such Customs data remains the prerogative of the country concerned. |
Регистрация таких таможенных данных остается прерогативой соответствующих стран. |
Among representatives of concerned States taking the floor were those of Rwanda, Croatia and Serbia. |
В число представителей соответствующих государств, которые взяли слово, входили представители Руанды, Хорватии и Сербии. |
Exploration and exploitation of maritime resources in the eastern Mediterranean holds the promise of wealth and benefit for all societies concerned. |
Изучение и эксплуатация морских ресурсов в восточной части Средиземного моря могут способствовать повышению благосостояния населения всех соответствующих стран и получению ими выгоды. |