As the tasks of modern-day peacekeeping became ever more numerous and multifaceted, closer coordination was needed among all the United Nations agencies concerned, as well as with civil society and troop-contributing countries. |
Поскольку задачи современной миротворческой деятельности постоянно умножаются и усложняются, необходимо добиваться более тесной координации усилий всех соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, а также гражданского общества и стран, предоставляющих воинские контингенты. |
Terrorism is a global phenomenon that calls for joint action and cooperation by all countries and requires the close collaboration of concerned international organizations to effectively find the means to confront it and eliminate it. |
Терроризм - это глобальное явление, для искоренения которого требуются совместные действия и сотрудничество всех стран, а также тесное взаимодействие соответствующих международных организаций, с тем чтобы мы могли изыскать эффективные меры по борьбе с ним и для его ликвидации. |
In response, it was explained that an advance version of a document was posted only upon request from the intergovernmental body concerned, when it was considered helpful in preparing for the substantive discussion of the subject. |
В ответ на это было дано разъяснение о том, что предварительные варианты документов размещаются только по просьбе соответствующих межправительственных органов, когда это считается полезным для подготовки к обсуждению существа того или иного вопроса. |
For reforms to be effective and lasting, they should reflect the actual needs of the societies concerned and should conform with a given State's stage of development. |
Для того чтобы реформы были эффективными и прочными, они должны отражать реальные нужды соответствующих обществ и соответствовать тому этапу развития, на котором находится то или иное государство. |
In due course and after consultations with the Governments concerned, the Department expects to make proposals regarding the future of the other three sites, as well as the information centre in Ankara. |
В надлежащее время и после консультаций с правительствами соответствующих стран Департамент планирует выдвинуть предложение в отношении будущего трех других центров, а также информационного центра в Анкаре. |
Notwithstanding its inability to support this draft resolution, India hopes that the draft will enable progress to be made in its principal focus in the coming years through positive contributions from the concerned States of the region. |
Хотя Индия не смогла поддержать данный проект резолюции, она надеется, что он будет содействовать достижению прогресса в его основной направленности в предстоящие годы на основе позитивного вклада со стороны соответствующих государств данного региона. |
Clearly, assisting the transition process in a country as large and as devastated as the Democratic Republic of the Congo will present a vast challenge to all concerned. |
Совершенно очевидно, что содействие осуществлению процесса перехода в такой крупной и столь разоренной стране, как Демократическая Республика Конго, станет грандиозной задачей для всех соответствующих сторон. |
The debt, export hindrances, the reduction of official development aid (ODA) and unilateral sanctions were some of the external factors causing the problems experienced by the countries concerned. |
Задолженность, препятствия на пути экспорта, сокращение государственной помощи в целях развития и вводимые в одностороннем порядке санкции являются одними из тех внешних факторов, которые лежат в основе трудностей соответствующих стран. |
While the findings are based on the particular field mission concerned, most of the issues covered as well as related conclusions and recommendations have an organization-wide relevance. |
Хотя сделанные выводы основаны на деятельности конкретной полевой миссии, большинство охваченных вопросов, а также соответствующих выводов и рекомендаций имеют актуальное значение для организации в целом. |
As far as implementing regulations are concerned, the legislation procedure has been finished in relation to 13 regulations |
Что касается соответствующих подзаконных нормативных актов, то законодательная процедура была завершена в отношении 13 из них. |
In the Caribbean region, two separate arbitration proceedings are currently under way with a view to settling amicably and definitively, by referral to arbitral tribunals constituted under the Convention, the respective maritime boundaries of the States concerned. |
В настоящее время в Карибском регионе осуществляется урегулирование двух отдельных споров по арбитражным процедурам в целях мирного и окончательного решения проблем, касающихся делимитации морских границ соответствующих государств посредством обращения в арбитраж, образуемый в соответствии с Конвенцией. |
But at the same time, we are placing greater emphasis on finding regional solutions to regional conflicts, including the deployment of peacekeeping troops from concerned regions. |
Но в то же время мы делаем больший упор на поиски региональных решений региональных конфликтов, включая развертывание миротворческих сил из соответствующих регионов. |
For the leaders of Central Africa, now that most of the States concerned can entertain real hopes for peace and security, the problem is finding the human, material and financial means to implement peace-building policies. |
Что касается лидеров стран Центральной Африки, то для них сейчас, когда большая часть соответствующих государств может питать подлинные надежды на мир и безопасность, проблема состоит в изыскании людских, материальных и финансовых ресурсов для осуществления стратегий в области миростроительства. |
A2: The Ministry of Foreign Affairs disseminates, on a regular basis, the updated list of the Committee among the concerned political, security, military, consular, financial, economic and judicial departments and institutions. |
Министерство иностранных дел регулярно распространяет обновляемый Комитетом перечень среди соответствующих политических, военных, консульских, финансовых, экономических и судебных ведомств и учреждений и служб безопасности. |
We also call on the international community to contribute towards the implementation of the strategy put forward for that purpose at the regional and national levels in the States concerned. |
Мы также призываем международное сообщество внести вклад в осуществление стратегии, разработанной для этой цели на региональном и национальном уровнях в соответствующих государствах. |
In the field of humanitarian relief, it was agreed that WFP would share with OIC appeals for resources, with the aim of lending its support and advocacy vis-à-vis concerned governments and donors. |
В области гуманитарной чрезвычайной помощи было решено, что МПП будет обращаться совместно с ОИК с призывами о предоставлении ресурсов, с тем чтобы придать им больший вес и заручиться поддержкой соответствующих правительств и доноров. |
These statistics shed only a partial light on the problems that exist; many others remain hidden because of social attitudes, discriminatory laws as well as lack of knowledge and understanding among the personnel concerned. |
Эти статистические данные лишь отчасти проливают свет на существующую проблему; многие проявления дискриминации остаются в тени из-за царящего в обществе отношения, дискриминационных законов или отсутствия знаний и понимания у соответствующих чиновников. |
The committee is regarded as a focal point for all concerned government and non-governmental organizations based in Thailand that are involved in stopping the trafficking of women and children in the Mekong sub-region. |
Этот Комитет является координационным центром для всех соответствующих правительственных и неправительственных организаций, расположенных в Таиланде и участвующих в борьбе с торговлей людьми в субрегионе реки Меконг. |
The Committee on Cooperation to Eradicate the International Trafficking of Children and Women has organized seminars throughout the country to explain the memorandum of understanding to 1,500 police and other concerned officers. |
Комитет по вопросам сотрудничества по борьбе с международной торговлей детьми и женщинами проводит по всей территории страны семинары для разъяснения содержания меморандума о понимании среди 1500 сотрудников полиции и других соответствующих чиновников. |
The Commission also endorsed the proposal of the Executive Secretary to help organize one or two sub-regional meetings to promote the implementation of the information society in the concerned countries and to benefit from the exchange of best practices and policies in them. |
Комиссия также одобрила предложение Исполнительного секретаря оказать помощь в организации одного или двух субрегиональных совещаний, с тем чтобы содействовать реализации концепции информационного общества в соответствующих странах и извлечь пользу из обмена накопленным в них передовым опытом и политическими концепциями. |
In order for that International Decade to be effective, it was essential to develop an implementation programme based on the internationally agreed goals on water taking into consideration the interests of all concerned. |
Для того, чтобы это Международное десятилетие было эффективным, чрезвычайно важно разработать оперативную программу, основывающуюся на международно согласованных целях в отношении водных ресурсов с учетом интересов всех соответствующих сторон. |
Thirdly, it was important to ensure that child protection was effectively mainstreamed by all institutions concerned and in all relevant processes; there again, the rhetoric did not yet match the reality. |
В-третьих, важно обеспечить, чтобы защита детей реально учитывалась всеми соответствующими учреждениями и во всех соответствующих процессах; опять-таки слова не стыкуются с реальностью. |
The checks caused criticism as regards curtailing the right of the persons concerned to leave their own country, and the possible participation of the Czech Republic in discriminatory activities taking place within its territory. |
Такие проверки подверглись критике как ограничивающие право соответствующих лиц покидать свою собственную страну и, возможно, вовлекающие Чешскую Республику в дискриминационную деятельность, осуществляемую на ее территории. |
According to Judge Tanaka in his separate opinion in the Barcelona Traction case, the local remedies rule "does not seem to require from those concerned a clearly futile and pointless activity". |
Согласно судье Танаке в его частном мнении по делу "Barcelona Traction", норма о местных средствах правовой защиты «как представляется, не требует от соответствующих лиц явно бесполезной и бесцельной деятельности». |
Over the years, peacekeeping operations have played a very positive role in contributing to the resolution of many regional disputes and in improving stability in the regions concerned. |
В течение ряда лет операции по поддержанию мира играли весьма позитивную роль в содействии урегулированию многих региональных споров и обеспечении стабильности в соответствующих регионах. |