Most cases were settled by agreement after consultations between the Ombudsperson's Board and the Government body concerned. |
Большинство конфликтов разрешается в результате переговоров между канцелярией австрийского омбудсмена и представителями соответствующих органов власти. |
He asked whether that consideration was given priority over the best interests of the children concerned. |
Он спрашивает, является ли данное соображение более важным по сравнению с наилучшими интересами соответствующих детей. |
More diverse membership would create greater confidence among the communities concerned. |
Более разнообразный членский состав способствовал бы укреплению доверия среди соответствующих общин. |
That is why the BFEG makes experts available to the enterprises concerned, in order to help them exercise internal controls. |
В связи с этим ФБВР выделяет для соответствующих предприятий специальных экспертов, которые помогают им осуществлять внутренний контроль. |
The project's main aim is to improve detention conditions from a human rights perspective in the 10 central prisons concerned. |
Этот проект в основном направлен на улучшение условий содержания в целях уважения прав человека в десяти соответствующих центральных тюрьмах. |
The MFA also conducted a comprehensive briefing on the UPR for PC members and concerned government officials. |
МИД также провел всесторонний брифинг по УПО для членов ПК и соответствующих правительственных чиновников. |
Given the consequences to the children concerned, denial of nationality in such instances must be deemed arbitrary. |
С учетом последствий для соответствующих детей отказ от предоставления гражданства в таких случаях должен считаться произвольным. |
In some cases, that was the only means of ensuring proper respect for the professional rights of the person concerned. |
В некоторых случаях это является единственным средством обеспечения надлежащего соблюдения профессиональных прав соответствующих лиц. |
The ICRC interpretation of the article further states that the measures of constraint should not affect the fundamental rights of the persons concerned. |
В толковании МККК далее указывается, что ограничивающие меры не должны затрагивать основные права соответствующих лиц. |
The Commission can, if appropriate, appoint special advocates to represent the interests of the group concerned. |
В соответствующих случаях Комиссия может назначать специальных защитников для представления интересов соответствующей группы. |
In the ten-day period that domestic exclusion orders are in effect, a social work plan is developed for those concerned. |
В течение десяти дней срока действия приказов о выселении для соответствующих затронутых лиц разрабатывается план социальной работы. |
Moreover, the agreement of the Governments concerned would be needed for visits by Committee members. |
Кроме того, для совершения поездки членами Комитета нужно будет заручиться согласием соответствующих правительств. |
That relates to the need to strengthen a representative and effective Government in the country concerned. |
Он также связан с необходимостью расширения представительности правительств соответствующих стран и повышения эффективности их деятельности. |
Undoubtedly, that would be useful for everyone concerned. |
Несомненно, это было бы полезно для всех соответствующих сторон. |
Other products could be taken into account according to the specificity of the consumption of the households concerned. |
В нем могут использоваться другие продукты с целью учета особенностей потребления соответствующих домохозяйств. |
Before a report is submitted to the Federal Council for approval there is a consultation procedure involving the various federal offices concerned. |
Прежде чем представлять доклад в Федеральный совет на утверждение, проводят консультации, в которых участвует целый ряд соответствующих федеральных органов. |
At the same time, the Bureau endeavors to promptly inform the embassies of the countries concerned and the Women's Consulting Office. |
Одновременно Иммиграционное бюро старается незамедлительно информировать посольство соответствующих стран и женские консультационные отделы. |
In this area too, a multilateral approach would be preferable to unilateral action by the States concerned. |
В этой области также предпочтительным был бы многосторонний подход по сравнению с односторонними действиями соответствующих государств. |
These needs are diverse and may differ according to the situation of the defenders concerned. |
Эти потребности многообразны и могут различаться в зависимости от положения соответствующих правозащитников. |
India will continue to be constructively engaged in the process of perfecting this architecture to the benefit of the countries concerned. |
Индия будет конструктивно содействовать процессу совершенствования этой архитектуры в интересах соответствующих стран. |
The amendment proposals are of a purely editorial nature with a view to ensuring full alignment of the text of the provisions concerned. |
Эти предложения по поправкам имеют чисто редакционный характер в целях обеспечения полного согласования текста соответствующих положений. |
The failure of managers to tackle these situations has ultimately affected the proper functioning of the offices concerned. |
Неумение руководителей уладить такие ситуации, в конечном счете, отражается на надлежащем функционировании соответствующих отделений. |
Such training should be specifically tailored to the needs and rights of the groups concerned. |
Такую подготовку следует ориентировать на конкретные потребности и права соответствующих групп. |
An inquiry into his conviction uncovered evidence of police criminality, but no disciplinary action was taken against the police officers concerned. |
Расследование, проведенное в связи с его осуждением, вскрыло обстоятельства, свидетельствующие о нарушении закона полицией, но против соответствующих сотрудников полиции не было возбуждено никакого дисциплинарного разбирательства. |
The two lawyers were unable to obtain this information from the clerks of the courts concerned. |
Этим адвокатам не удалось получить какой-либо информации по этому вопросу у секретарей соответствующих судов. |