After the words "the conventions concerned", insert the words "in order to facilitate the implementation by the Governments of their commitments under the conventions". |
После слов «соответствующих конвенций» вставить слова «в целях содействия выполнению правительствами их обязательств по конвенциям». |
After the words "disaster relief assistance", insert the words "upon request of the Member States concerned". |
После слов «оказанию помощи в случае стихийных бедствий» добавить слова «по просьбе соответствующих государств-членов». |
However, we believe that, in order to raise the profile of the Commission's work, it may sometimes be necessary to hold coordination meetings in countries concerned. |
Но мы считаем, что в целях повышения авторитета работы Комиссии, вероятно, иногда необходимо было бы проводить координационные встречи в соответствующих странах. |
In their view, such contact would promote a mutually complementary way of carrying out activities under the respective mandates of the bodies concerned and would help to avoid duplication of work. |
По их мнению, подобные контакты позволили бы обеспечивать взаимодополняющий характер мероприятий, осуществляемых в рамках мандатов соответствующих органов, и избегать дублирования в работе. |
Its fishing vessels were allowed only to fish in those waters in accordance with the terms of those agreements and upon express consent from the States concerned. |
Ее рыболовным судам разрешается вести промысел в этих водах только в соответствии с условиями этих соглашений и с явно выраженного согласия соответствующих государств. |
Intelligence inputs which have a bearing on communal harmony are being shared with concerned state governments to enable them to take timely preventive measures and financial assistance is also being provided to them for the upgrading and modernization of their police forces. |
Правительствам соответствующих штатов передается имеющая значение для поддержания межобщинного согласия разведывательная информация, позволяющая им своевременно принимать превентивные меры, а также оказывается финансовая помощь на цели повышения боеспособности и модернизации их полицейских сил. |
The Bahamas continues to emphasize the necessity for greater and more inclusive discussion of all those issues whose outcomes have significant implications for the well-being of concerned developing countries, with the United Nations given a role in resolving these issues. |
Багамские Острова неустанно подчеркивают необходимость проведения более широкой и всеобщей дискуссии по всем вопросам, от решения которых будет зависеть благосостояние соответствующих развивающихся стран, и Организации Объединенных Наций надлежит сыграть надлежащую роль в решении этих вопросов. |
In 2003 and 2005, the General Assembly had been forced to take steps to prevent the contingency fund from being exhausted even before the bienniums concerned began. |
В 2003 и 2005 годах Генеральная Ассамблея была вынуждена принять меры, направленные на предотвращение истощения резервного фонда до начала соответствующих двухгодичных периодов. |
A four-point questionnaire was sent to the permanent missions of Member States concerned, accompanied by a joint letter, dated 5 October 1999, from both the head of the Department of Public Information and of UNDP. |
В постоянные представительства соответствующих государств-членов был направлен вопросник из четырех пунктов, к которому было приложено совместное письмо руководителей Департамента общественной информации и ПРООН от 5 октября 1999 года. |
In addition to identifying the Party and compliance issues concerned, each tabular summary should include a remarks column to enable the Committee to highlight any special circumstances specific to a particular Party. |
Помимо указания Сторон и соответствующих вопросов соблюдения, каждое такое резюме должно включать колонку с изложением замечаний, что позволит Комитету обратить внимание на любые особые обстоятельства, характерные для той или иной Стороны. |
In any case, statistics should be viewed with caution since UNHCR was rarely in a position to make a thorough census of the populations concerned. |
В любом случае к статистическим данным, как правило, следует подходить с осторожностью, поскольку УВКБ далеко не всегда удается провести исчерпывающий учет соответствующих категорий. |
His delegation noted with appreciation paragraph 98 of the report, which stated that the prospective increase of assessment rates by 50 per cent or more was a considerable financial burden for the countries concerned. |
Делегация оратора отмечает с признательностью пункт 98 доклада, в котором говорится о том, что возможное увеличение ставок взносов на 50 или более процентов является значительным финансовым бременем для соответствующих стран. |
Turning to the draft articles on unilateral acts of States, he suggested that the word "concerned" should be deleted from draft article 3, paragraph 2, in order to broaden the scope of that provision. |
Обращаясь к проекту статей об односторонних актах государств, он высказывает пожелание о том, чтобы из пункта 2 проекта статьи 3 было исключено слово «соответствующих» в целях расширения сферы применения этого положения. |
First, those with purchase orders, under which the procuring entity is bound to purchase a minimum amount stipulated, and all of its requirements for the relevant goods, construction or services from the supplier concerned, up to a maximum amount. |
Во-первых, положения, предусматривающие закупочные заказы, согласно которым закупающая организация обязана приобрести товар на указанную минимальную сумму, а все ее потребности в соответствующих товарах или услугах, предоставляемых соответствующим поставщиком, могут удовлетворяться вплоть до определенной максимальной суммы. |
The reports serve as valuable tools for the Advisory Service, both in its continuing dialogue with national governments and in the development of specific plans of action tailored to the needs of the State concerned. |
Эти доклады являются для Консультативной службы весьма важным средством поддержания ее постоянного диалога с правительствами стран и разработки конкретных планов действий, направленных на удовлетворение потребностей соответствующих государств. |
By ignoring the regional organization's regulations, these States not only undermine the objective pursued by the parties, namely conservation and sustainable use of the managed fisheries, but also derive an indirect benefit from the reduction in the general fishing effort in the areas concerned. |
Игнорируя правила региональных рыбохозяйственных организаций, эти государства не только подрывают цель, к достижению которой стремятся участники, а именно сохранение и устойчивое использование регулируемых рыбных запасов, но и извлекают косвенную выгоду из сокращения общего промыслового усилия в соответствующих районах85. |
The concerned agencies are to collaborate on effective implementation of the relevant aspects of the Grand Bay (Mauritius) Declaration and Plan of Action, adopted by the First OAU Ministerial Conference on Human Rights in Africa (16 April 1999). |
Заинтересованные учреждения должны сотрудничать в деле эффективного осуществления соответствующих аспектов Декларации и Плана действий, принятых на первой Конференции министров ОАЕ по вопросам прав человека в Африке, состоявшейся в Гранд-Бее, Маврикий (16 апреля 1999 года). |
The impact on third countries caused by the extraterritorial application of the United States embargo against Cuba was also highlighted, and, as discussed below, the measures concerned were identified in the Doha negotiations. |
Было уделено также особое внимание влиянию экстерриториального применения эмбарго, введенного Соединенными Штатами против Кубы, на третьи страны, и, как указано ниже, о соответствующих мерах шла речь и в рамках Дохинского раунда переговоров. |
The Ministry of Foreign Affairs will make notifications or reports to the country concerned under paragraph 4 of this Article through diplomatic channels after receiving relevant information from the relevant authorities such as the Ministry of Justice and the National Police Agency. |
После получения надлежащей информации от соответствующих органов власти, например от министерства юстиции и Национального управления полиции, министерство иностранных дел по дипломатическим каналам направляет уведомления или доклады соответствующей стране согласно пункту 4 настоящей статьи. |
The proposed changes were also designed to give OIOS the necessary flexibility to prioritize oversight activities based on the Office's assessment of risk rather than the provision of funding by the entity concerned. |
Предлагаемые изменения имеют целью также обеспечить необходимую гибкость УСВН в определении приоритетности мероприятий по надзору на основе оценки Управлением соответствующих рисков, а не в зависимости от выделения соответствующим подразделением финансовых средств. |
Implementation of the mandate and objectives of the field missions and their contribution to the promotion and protection of human rights in the countries concerned. |
Осуществление мандата и целей полевых миссий и их вклад в поощрение и защиту прав человека в соответствующих странах. |
It was with great satisfaction that his Government had been able to show the international community that those cases were continuing to be tried in its courts, thus clearly demonstrating their independence and capacity to carry out the investigation of the crimes concerned. |
Вызывает глубокое удовлетворение тот факт, что его правительство сумело продемонстрировать международному сообществу, что эти дела по-прежнему рассматриваются в его судах, что является явным свидетельством их независимости и способности проводить расследование соответствующих преступлений. |
It was a legacy of Spanish colonialism that had been replicated throughout Latin America but was now gradually giving way to institutions that guaranteed greater freedom for the citizens of the countries concerned. |
Такое положение, унаследованное со времен колониального господства Испании, наблюдается повсюду в Латинской Америке, но в настоящее время уступает место институтам, гарантирующим более широкую свободу гражданам в соответствующих странах. |
Its repercussions will continue to be felt as long as it eludes a peaceful, just and comprehensive solution that guarantees the rights and spells out the obligations of all the concerned parties. |
Они будут ощущаться до тех пор, пока не удастся достичь мирного, справедливого и всеобъемлющего урегулирования, которое обеспечит права и определит обязанности всех соответствующих сторон. |
This approach will not only ensure continuity at the representational level, but will also help to ensure increased expertise and institutional memory on the part of the representatives of the agencies concerned. |
Этот подход не только обеспечит преемственность представительства, но и поможет поднять экспертный уровень и закрепить институциональную память со стороны представителей соответствующих учреждений. |