Before reaching the decision, the Investments Committee and the representative of the Secretary-General were provided with substantive data on the fundamentals and expected future prospects of the companies concerned. |
До принятия указанного решения Комитету по инвестициям и представителю Генерального секретаря предоставляется большой объем информации об основных характеристиках соответствующих компаний и их предполагаемых перспективах на будущее. |
The findings of the Panel in its present report should be examined, taking the views of concerned countries and other relevant parties fully into account. |
Выводы Группы, содержащиеся в данном докладе, должны быть внимательно изучены с учетом мнений соответствующих стран и других сторон, которых это касается. |
(a) to ensure that international and regional standards take into account the interests of all concerned; |
а) обеспечивать учет в международных и региональных стандартах интересов всех соответствующих сторон; |
(c) Invited delegations from the countries concerned to facilitate the submission of completed questionnaires to EEA by the respective deadlines; |
с) предложила делегациям заинтересованных стран содействовать представлению в ЕАОС заполненных вопросников с соблюдением соответствующих предельных сроков; |
The EU remains deeply concerned by the continuing practice of recruitment and use of child soldiers, in clear violation of international legal obligations and other relevant principles. |
ЕС по-прежнему глубоко обеспокоен продолжающейся практикой вербовки и использования детей-солдат, что является вопиющим нарушением международных юридических обязательств и других соответствующих принципов. |
With the goodwill of all concerned, it would be possible to advance the implementation of the Declaration and all other relevant resolutions on decolonization. |
Если все заинтересованные стороны проявят добрую волю, Комитет сможет добиться новых успехов в деле осуществления Декларации и всех соответствующих резолюций о деколонизации. |
On the basis of that peace, the Governments and peoples concerned would build good neighbourly relations and mutually beneficial cooperation in rediscovered trust. |
На основе этого мира правительства и народы соответствующих стран смогут приступить к налаживанию добрососедских отношений и взаимовыгодного сотрудничества и вновь проникнуться доверием друг к другу. |
The third category includes technical proposals to be debated in the relevant technical bodies by members of those bodies and by other concerned Member States. |
К третьей категории относятся предложения технического характера, подлежащие обсуждению в соответствующих технических органах как самими членами этих органов, так и другими заинтересованными государствами-членами. |
The authorities of the countries concerned and most of the other political players in those countries spoke up against these racist reactions. |
Власти и большинство политических деятелей соответствующих стран выступили против этих всплесков расизма. |
Future efforts will focus on changing the national and regional behaviour, relationships and activities of the people, groups and organizations concerned. |
Будущие мероприятия будут нацелены на изменение на национальном и региональном уровнях поведения, отношений и деятельности соответствующих людей, групп и организаций. |
However, the exploitation of such comparative advantage would depend on the specific competencies and experience that each of the concerned organizations of the system can readily make available in specific locations. |
Вместе с тем использование таких сравнительных преимуществ будет зависеть от конкретной компетенции и опыта, которые каждая из соответствующих организаций системы может предложить в конкретных условиях. |
Convened meetings with the World Bank Multi-Country Demobilization and Reintegration Programme, concerned Governments, rebel movements, NGOs |
Проведение совещаний с представителями Межстрановой программы демобилизации и реинтеграции Всемирного банка, соответствующих правительств, повстанческих движений и НПО |
Most of the activities considered in the report are integral to the work programmes of the organizations concerned, but also present opportunities to generate revenue. |
Большинство рассматриваемых в докладе видов деятельности осуществляются в качестве неотъемлемой части программ работы соответствующих организаций, но при этом также предоставляют возможность для получения дохода. |
However, it adopted the proposal to specify the composition of the fertilizers concerned in column (2) of Table A of Chapter 3.2. |
Однако оно приняло предложение уточнить состав соответствующих удобрений в колонке 2 таблицы А главы 3.2. |
It should also include information originating with the author of the act or conduct and the reactions of the other States or other actors concerned. |
Он должен включать как информацию, касающуюся субъекта акта или поведения, так и реакцию других государств или других соответствующих субъектов. |
The Administration informed the Board that there is continuous coordination between and among concerned departments to enhance the capacity of IMDIS as an effective monitoring and reporting tool. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она обеспечивает непрерывную координацию работы соответствующих департаментов для укрепления потенциала ИМДИС как эффективного средства оценки программ и представления отчетов об их осуществлении. |
The submissions received indicate that, in the countries concerned, the decisions concerning capacity may usually be appealed to a higher court. |
Полученная информация указывает на то, что в соответствующих странах решения, касающиеся дееспособности, как правило, могут быть обжалованы в суде более высокой инстанции. |
The Mission had also instituted measures to deal with reckless driving, including the suspension of driving licences and the potential repatriation of individuals concerned. |
Миссия приняла также меры по борьбе с неосторожными водителями, включая приостановление действия водительских прав и возможность репатриации соответствующих лиц. |
In this context, the EC is also ready to look at the extent to which technical assistance can take into account health concerns in the concerned countries. |
В этой связи ЕС также выражает готовность рассмотреть вопрос о том насколько техническая помощь учитывает нужды соответствующих стран в области здравоохранения. |
Access to these vulnerable persons is not easy, owing to lack of security in the areas concerned and the fact that people are widely dispersed. |
К этим уязвимым лицам трудно получить доступ из-за опасной обстановки в соответствующих районах и в виду широкой разбросанности таких районов. |
Efforts of all concerned departments, funds, programmes and agencies of the United Nations system need to be coordinated through existing inter-secretariat and inter-agency mechanisms. |
Необходимо приложить усилия для координации с использованием существующих межсекретариатских и межучрежденческих механизмов усилий всех соответствующих департаментов, фондов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Courses on economic and social development are designed for civil servants of developing countries and countries with economies in transition working in concerned ministries and public authorities. |
Курсы по вопросам экономического и социального развития предназначены для гражданских служащих соответствующих министерств и государственных органов развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Creation of a Youth Entrepreneurship Agency for self-employment in each of the concerned countries |
Создание Агентства по вопросам молодежного предпринимательства для поощрения самозанятости в каждой из соответствующих стран |
Another option would be to conduct focussed reviews on selected publications with a limited but representative group of governmental experts familiar with policy formulation in the areas concerned. |
Другим вариантом стало бы проведение целенаправленных опросов по конкретным публикациям с ограниченной, но репрезентативной группой правительственных экспертов, знакомых с разработкой политики в соответствующих областях. |
This equipment shall be in proper working order and of a type approved for the needs of inland navigation in accordance with the requirements of the competent authorities concerned. |
Это оборудование должно находиться в исправном рабочем состоянии и должно быть сертифицировано с учетом потребностей внутреннего судоходства на основании предписаний соответствующих компетентных органов. |