In addition to the economic and political dimensions of subsistence activities, the physical and spiritual well-being of the peoples concerned, in particular indigenous peoples, must be given due attention. |
В дополнение к экономическим и политическим аспектам деятельности по обеспечению себе средств существования, должное внимание необходимо уделять также физическому и духовному благосостоянию соответствующих лиц, в частности коренных народов. |
We should continue to give full play to the role of the Economic Community of West African States and the countries concerned, and closely listen to the views of all sides. |
Мы также должны продолжать уделять пристальное внимание роли Экономического сообщества западноафриканских государств и соответствующих стран и внимательно прислушиваться к мнению всех сторон. |
The Working Group confirmed the understanding that if, for the pollutants and media concerned, the annex did not include a threshold value, reporting would not be required. |
Рабочая группа подтвердила понимание о том, что если для соответствующих загрязнителей и сред в приложение не включены пороговые значения, то отчетность по ним требоваться не будет. |
Although the primary responsibility for the implementation of NEPAD lies with the African countries concerned, its success depends on the fostering of a concerted and coherent response to the initiative by the global community, including international and regional organizations, civil society and the private sector. |
Хотя главная ответственность за осуществление НЕПАД лежит на соответствующих африканских странах, ее успех зависит от повышения эффективности согласованных и последовательных действий в ответ на эту инициативу со стороны глобального сообщества, в том числе международных и региональных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
Prioritization of policy questions and relevant indicators needed for the assessment of the main issues concerned and described in the indicator framework; |
определение степени приоритетности политических вопросов и соответствующих показателей, которые необходимы для анализа основных проблем и описаны в системе показателей; |
As to the application of article 22 of the Constitution, Luxembourg applies criteria of respect for public order and the relatively representative nature of the community concerned. |
Что касается осуществления статьи 22 Конституции, то в этом отношении полезно уточнить, что в Люксембурге применяются критерии, обеспечивающие соблюдение общественного порядка и репрезентативность соответствующих общин. |
Country profiles prepared by the secretariat could be quite useful in providing country rapporteurs with general background material before they looked more deeply into the human rights situation in the countries concerned. |
Справки по странам, которые может готовить секретариат, были бы довольно полезными в предоставлении докладчикам по странам общей справочной информации до того, как они будут заниматься более углубленным изучением положения в области прав человека в соответствующих странах. |
Thanks to meticulous planning, close follow-up and robust implementation efforts on the part of all Secretariat entities concerned, the preliminary results available show a significant improvement over the previous year, although much remains to be done. |
Благодаря скрупулезному планированию, строгому контролю и эффективной практической деятельности всех соответствующих подразделений Секретариата имеющиеся предварительные результаты свидетельствуют о значительном улучшении результатов по сравнению с предыдущим годом, хотя сделать еще предстоит многое. |
The Mechanism has not received any answer to its suggestions in the final report about how to improve the implementation of the sanctions in the countries concerned, taking into account the existence of the agreement. |
Механизм не получил какого-либо ответа на содержавшиеся в его заключительном докладе предложения относительно того, как повысить эффективность осуществления санкций в соответствующих странах с учетом действия этого соглашения. |
With regard to all cases, the judiciary, the defence authorities and the national police had been seized with the request to elucidate the whereabouts of the persons concerned. |
В связи со всеми этими случаями судебным органам, военным властям и национальной полиции было поручено провести расследование и установить местонахождение соответствующих лиц. |
Are adequate actions being taken at the regional level to ensure close coordination and cooperation among maritime authorities and the law-enforcement agencies of the States concerned? |
Предпринимаются ли адекватные меры на региональном уровне для обеспечения тесной координации и сотрудничества между морскими органами и правоприменительными ведомствами соответствующих государств? |
A few success stories have been identified but the fragile sustainability of the debt burden of concerned countries seems not to have impacted positively on poverty. |
Было отмечено несколько успешных примеров, но хрупкая устойчивость бремени задолженности соответствующих стран, как представляется, не оказала влияния на уровень нищеты в плане его сокращения. |
Orders have also been made under extradition legislation for the purposes of those United Nations conventions directed against terrorism to which Ireland is a party, thus enabling extradition to take place with other States parties in respect of the offences concerned. |
Выносились также постановления в соответствии с законами о выдаче для целей этих конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом, участником которых является Ирландия, что позволяет производить выдачу с другими соседними государствами в случае совершения соответствующих преступлений. |
In most of the countries, this affects the capacity of the institutions concerned to tackle the problem and constrains their ability to participate effectively in international cooperation measures. |
В большинстве стран это ограничивает возможности соответствующих учреждений в решении проблемы наркотиков и мешает им эффективно участвовать в деятельности по международному сотрудничеству. |
The resurgence of coups d'état in West Africa has generated serious human rights concerns, a problem which has been compounded by the impunity of perpetrators in the military and security establishments of the countries concerned. |
Возрождение государственных переворотов в Западной Африке вызвало серьезную обеспокоенность вопросами соблюдения прав человека, и эта проблема только усугубляется безнаказанностью правонарушителей из числа представителей вооруженных сил и служб безопасности соответствующих стран. |
The measures aimed at increasing this cooperation, developed during the meetings of senior officials of the two departments concerned on 5-6 March 2001, should undoubtedly allow the strengthening of that complementarity while increasing the number of effective or potential initiatives. |
Меры, направленные на активизацию этого сотрудничества, разработанные в ходе встреч высокопоставленных должностных лиц двух соответствующих департаментов 5 и 6 марта 2001 года, должны, без сомнения, позволить повысить эту взаимодополняемость и увеличить число эффективных или возможных инициатив. |
At its fifty-seventh session, the Commission invited the United Nations bodies and the specialized agencies concerned to report to the Secretary-General on the activities conducted in their respective areas to ensure that the principles set forth in the Universal Declaration are taken into account. |
На своей пятьдесят седьмой сессии Комиссия предложила соответствующим органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций информировать Генерального секретаря о работе, проводимой в их соответствующих областях, в целях обеспечения учета принципов, изложенных во Всеобщей декларации. |
We believe that such reports must, as a rule, be initiated by the Security Council itself and be prepared taking into account the views of the States of the regions concerned. |
Мы полагаем, что такие доклады должны, как правило, инициироваться самим Советом Безопасности и готовиться с учетом мнений государств соответствующих регионов. |
It is important that the international community work closely with women from the religious and ethnic groups concerned, so that any change is seen to be acceptable to the vast majority of women who have to live with discriminatory and oppressive laws. |
Чтобы любые перемены воспринимались в качестве приемлемых огромным большинством женщин, которым приходится жить в условиях дискриминационных или деспотичных законов, международному сообществу важно осуществлять тесное взаимодействие с женщинами из соответствующих религиозных и этнических групп. |
The purpose of these agreements is to assist in mainstreaming human rights into the activities of the department or agency concerned and to cooperate in the effective implementation of human rights. |
Целью таких программ является содействие уделению более пристального внимания правам человека в деятельности соответствующих департаментов или учреждений, а также сотрудничество в области эффективного осуществления прав человека. |
On the first point, it was agreed that beyond the demands reiterated in the resolution extending the Mission, the President of the Council would meet with the representatives of the two countries concerned. |
Что касается первого момента, то была достигнута следующая договоренность: в дополнение к повторному изложению соответствующих требований в резолюции о продлении мандата Миссии будет организована встреча Председателя Совета Безопасности с представителями обеих стран. |
The evaluation team believes that the Department should review the implications of these proposals for the intergovernmental bodies and substantive departments concerned and present different implementation options to these bodies and departments. |
Группа по оценке считает, что Департаменту следует рассмотреть последствия этих предложений для соответствующих межправительственных органов и основных департаментов и представить различные варианты осуществления предложений этим органам и департаментам. |
Since 1997, a number of steps were taken to expedite the production of the Repertory, as requested by the General Assembly, including designation of author units in each of the nine departments and offices concerned. |
С 1997 года был принят ряд шагов для ускорения подготовки Справочника, как об этом просила Генеральная Ассамблея, включая назначение определенных подразделений в каждом из девяти соответствующих департаментов и управлений. |
It also felt that its cooperation with the business community should be further developed as recommended by ECE, in particular, through greater participation in its work of non-governmental organizations concerned. |
Она также сочла, что в соответствии с рекомендацией ЕЭК ей следует и впредь развивать сотрудничество с деловыми кругами, в частности посредством обеспечения более активного участия в ее работе соответствующих неправительственных организаций. |
Summaries of additional replies received, together with such further information as may become available on relevant activities undertaken by the organizations concerned during the year, will be circulated in addenda to the present report. |
Резюме дополнительно полученных ответов, а также дополнительная возможная информация о соответствующих мероприятиях, проведенных указанными организациями в течение года, будут распространены в виде добавлений к настоящему докладу. |