The relevant States must facilitate this opportunity, where it is the free will of the internally displaced persons concerned. |
Соответствующие государства должны содействовать реализации этой возможности в тех случаях, когда это отражает свободную волю соответствующих внутренне перемещенных лиц. |
Extraction activities were continuing without the free, prior and informed consent of the Treaty Nations concerned. |
Добыча нефти продолжается без свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих коренных народов. |
It would be preferable to find new ways of describing them in consultation with representatives of the groups concerned. |
Было бы предпочтительней найти пути урегулирования их статуса после консультаций с представителями соответствующих групп населения. |
Any process aimed at self-determination should be accompanied by participation and consent of the peoples concerned. |
Любой процесс, направленный на самоопределение, должен сопровождаться участием и согласием соответствующих народов. |
The substances concerned were not limited to LPG. |
Круг соответствующих веществ не ограничивается только СНГ. |
Eight vehicles and other equipment await distribution, pending acceptance by the troop-contributing countries concerned. |
Восемь автотранспортных средств и другое имущество пока не распределены в ожидании согласия соответствующих стран, предоставляющих войска, принять это имущество. |
(b) The property rights of the individuals concerned are not violated. |
Ь) имущественные права соответствующих лиц не нарушались. |
We look forward to the early designation of the individuals and entities concerned. |
Мы с нетерпением ждем опубликования списков соответствующих физических и юридических лиц. |
WP. may wish to check with the delegations concerned if further information is available. |
Рабочая группа, возможно, пожелает выяснить у соответствующих делегаций, имеется ли какая-либо дополнительная информация на этот счет. |
It welcomed initiatives to monitor violence against indigenous women but was concerned by shortcomings in data collection. |
Она приветствовала инициативы по мониторингу насилия в отношении женщин из числа коренных народов, но выразила озабоченность недостатками в области сбора соответствующих данных. |
Indigenous justice systems often reflect closely the cultures and mores of the peoples concerned, contributing to their legitimacy. |
Судебные системы коренных народов часто точно отражают культуру и моральные устои соответствующих народов, укрепляя их легитимность. |
The incumbent of the position would also conduct research on specific threat factors and disseminate security information in a timely manner to all concerned. |
Сотрудник на этой должности будет также анализировать конкретные угрозы и своевременно распространять информацию по вопросам безопасности среди всех соответствующих сторон. |
In its work as an investigative and oversight body, the Special Committee should receive the support of all concerned. |
В своей работе в качестве следственного и надзорного органа Специальный комитет должен пользоваться поддержкой всех соответствующих сторон. |
Upon obtaining documentary and testimonial evidence from concerned defence team members and other persons, the investigators interviewed the concerned staff member. |
Получив документальные доказательства и свидетельские показания соответствующих членов групп адвокатов защиты и других лиц, сотрудники по расследованиям провели беседу с соответствующим сотрудником. |
As far as substantive issues were concerned, the depositary should leave the assessment of reservations to the States concerned. |
Что касается затронутых вопросов существа, то депозитарий должен оставить оценку оговорок на усмотрение соответствующих государств. |
The Committee is deeply concerned that natural extracting concessions have been granted to international companies without the full consent of the concerned communities. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что концессии на добычу природных ресурсов предоставляются международным компаниям без полного согласия соответствующих общин. |
The nature of the procurement concerned will dictate whether a framework agreement procedure is appropriate for the particular procedure concerned in addition to whether it is permitted under the Model Law, and enacting States may wish to provide guidance on the decision concerned to procuring entities. |
От характера соответствующих закупок будет зависеть, подходит ли процедура рамочного соглашения применительно к данной конкретной закупке, а также разрешается ли она согласно Типовому закону, и принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают сделать рекомендации закупающим организациям по вопросу о принятии соответствующего решения. |
The Working Group did not confine itself to highlighting the obligation of States concerned to negotiate; it also formulated a number of principles to be retained as guidelines for the negotiation between States concerned. |
Рабочая группа не ограничилась лишь выделением обязательства соответствующих государств вступать в переговоры, а сформулировала и несколько принципов в качестве руководящих указаний для проведения переговоров между соответствующими государствами. |
Several meetings have been held with concerned officials of the Ministry of Interior and with concerned Cambodian NGOs on the need to adopt, as soon as possible, a nationality law consistent with the Constitution and relevant United Nations conventions ratified by Cambodia. |
Был проведен ряд встреч с заинтересованными представителями министерства внутренних дел и соответствующих камбоджийских НПО в целях обсуждения вопроса о необходимости скорейшего принятия национального закона, согласующегося с Конституцией и соответствующими конвенциями Организации Объединенных Наций, ратифицированными Камбоджей. |
Moreover, OAU, together with concerned United Nations agencies, convened a number of round tables on conflict situations, with a view to raising the required resources in addressing the socio-economic problems in countries concerned. |
Кроме этого, ОАЕ вместе с заинтересованными учреждениями Организации Объединенных Наций созвала ряд совещаний "за круглым столом", посвященных конфликтным ситуациям, в целях мобилизации необходимых ресурсов для решения социально-экономических проблем в соответствующих странах. |
The persons concerned could not be found among those detained in Syria; however, the concerned authorities will continue to investigate and inform the Chairman of the Working Group of the results. |
Компетентные органы не смогли обнаружить соответствующих лиц среди людей, задержанных в Сирии; вместе с тем они будут продолжать расследование и информировать Председателя Рабочей группы о его результатах. |
Japan believes that there exists a strong common interest among all those concerned in urging North Korea to take necessary actions to de-escalate and improve the situation, and to engage in talks with countries concerned in a responsible, forthcoming and constructive manner. |
Япония считает, что у всех соответствующих сторон есть сильная общая заинтересованность настоятельно призвать Северную Корею принять необходимые меры к тому, чтобы разрядить и улучшить обстановку и в ответственном, прогнозируемом и конструктивном ключе начать переговоры с соответствующими странами. |
Whenever possible, the Panel also tried to locate concerned individuals or companies and put allegations to those concerned so as to provide them with the opportunity of the right of reply. |
По мере возможности Группа также предпринимала попытки установить местонахождение определенных лиц или компаний и информировать соответствующих субъектов об обвинениях в их адрес, с тем чтобы предоставить им возможность отреагировать на них. |
That requires full cooperation on the part of all States concerned, with a view not only to bringing them to justice, but also to regaining stability in the regions concerned. |
Это требует полного сотрудничества со стороны всех заинтересованных государств, с тем чтобы не только привлечь их к правосудию, но также обеспечить стабильность в соответствующих затронутых регионах. |
In addition, the State Bank of Vietnam is, in collaboration with other agencies concerned, elaborating a Government's Degree on Money Laundering, which institutionalizes measures to prevent and suppress the financing of terrorism and clearly specifies responsibilities of agencies concerned in this regard. |
Кроме того, Государственный банк Вьетнама в сотрудничестве с другими заинтересованными учреждениями разрабатывает правительственный указ об отмывании денег, который дает законные основания для принятия мер в целях предупреждения и пресечения финансирования терроризма и четко указывает ответственность в связи с этим соответствующих учреждений. |