It should be depoliticized and consequently should not be dependent on the political settlements of the conflicts concerned. |
Он должен быть деполитизирован и, следовательно, не зависеть от политического урегулирования соответствующих конфликтов. |
International peacekeeping created the conditions of peace and stability that were prerequisites for comprehensive and sustainable development in the States concerned. |
Международная миротворческая деятельность в соответствующих государствах создает условия для обеспечения мира и стабильности, которые являются предпосылкой для их всестороннего и устойчивого развития. |
The action plan 2008-2011 focused on changing attitudes through dialogue involving the groups concerned. |
План действий на 2008-2011 годы нацелен на изменение установок на основе диалога с участием соответствующих групп. |
The Kuwaiti Government has signed the Rome Statute and its ratification by the concerned authorities is underway. 82.2. |
Правительство Кувейта подписало Римский статут, и вопрос о его ратификации находится на рассмотрении соответствующих органов. |
Disseminate the national implementation strategy among concerned services and stakeholders and implement the planned activities in cooperation with them. |
Обеспечить распространение национальной стратегии осуществления среди соответствующих служб и заинтересованных сторон и выполнить запланированные меры в сотрудничестве с ними. |
The participation of concerned communities is important for ensuring impact, as is learning lessons from past experiences. |
Для обеспечения необходимого воздействия важное значение имеет участие соответствующих общин, равно как и усвоение уроков предыдущего опыта. |
That had changed the nature of Internet governance in the countries concerned and had led to moves towards cooperative models of regulation. |
Благодаря таким усилиям в соответствующих странах изменился характер управления Интернетом, что привело к появлению совместных моделей регулирования. |
With regard to trade, several representatives of the countries concerned had called for duty-free and quota-free treatment and aid-for-trade measures. |
Что касается торговли, то некоторые представители соответствующих стран призвали к обеспечению беспошлинного и неквотируемого доступа и принятию мер по содействию торговле. |
Other delegations encouraged all parties with a real interest in the concerned fisheries to become members of those organizations or participants in those arrangements. |
Другие делегации призвали все стороны, реально заинтересованные в соответствующих промыслах, стать членами этих организаций или участниками этих договоренностей. |
Wherever possible, representatives of the minorities concerned should be involved throughout the process of data collection. |
В тех случаях, когда это возможно, представители соответствующих меньшинств должны участвовать во всем процессе сбора информации. |
Military and related consignments are escorted until they are handed over to the authorities of the concerned countries. |
Сопровождение военных грузов и связанных с ними товаров обеспечивается до момента их передачи властям соответствующих стран. |
Governments should enable free access through the Internet to teaching materials for all concerned actors (educators, learners, individuals and organizations). |
Правительства должны иметь свободный доступ через Интернет к учебным материалам, предназначенным для всех соответствующих субъектов (преподавателей, учащихся, отдельных лиц и организаций). |
It was virtually impossible to live in any of the countries concerned as a stateless person. |
Практически невозможно жить в одной из соответствующих стран в качестве лица без гражданства. |
They not only addressed human rights issues, but also executed all United Nations programmes in the country concerned. |
Они не только рассматривают вопросы прав человека, но также и выполняют все программы Организации Объединенных Наций в соответствующих странах. |
A clear legal framework should be established for the involvement of the troop- and police-contributing countries concerned. |
Следует создать четкую правовую основу для участия соответствующих стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты. |
There was a need to raise awareness among all those concerned regarding their responsibility for business continuity management. |
Необходимо повышать информированность всех соответствующих сторон об их ответственности за обеспечение бесперебойного функционирования. |
Although illegal residence was a thorny issue, Kuwait complied with international law and attended to the humanitarian needs of the persons concerned. |
Хотя незаконное проживание является весьма сложным вопросом, Кувейт соблюдает нормы международного права и учитывает гуманитарные потребности соответствующих лиц. |
The framework put in place by this law contains a wide range of measures that are expected to afford effective protection to the persons concerned. |
Данный закон предусматривает целый ряд мер, которые способны обеспечить эффективную защиту соответствующих лиц. |
It can also, as appropriate, implement mine action programmes in collaboration with concerned partners. |
В соответствующих случаях оно может также осуществлять программы противоминных мероприятий совместно с заинтересованными партнерами. |
The codes of conduct regulate the rights and obligations of those concerned in a satisfactory manner. |
Кодексы поведения удовлетворительным образом регулируют права и обязанности соответствующих лиц. |
These will be made publicly available, together with responses received from concerned Governments, in the special procedures communications reports. |
Эти письма будут обнародованы вместе с ответами, полученными от соответствующих правительств, в докладах о сообщениях специальных процедур. |
In the latter case, it was added, the consent of all concerned parties might be necessary. |
В последнем случае, как было отмечено далее, возможно, требуется согласие всех соответствующих сторон. |
It requested more information on the national development initiative and its impact on the citizens concerned. |
Он просил представить дополнительную информацию об инициативе в области национального развития и последствиях ее осуществления для соответствующих категорий граждан. |
In addition, they had an adverse effect on the morale of staff in the units concerned and should be addressed without delay. |
Кроме того, они отрицательно воздействуют на моральное состояние персонала соответствующих подразделений и должны быть незамедлительно устранены. |
Additional resources made available through HIPC initiative were supposed to be allocated to priorities of the concerned countries' poverty reduction strategies. |
Дополнительные ресурсы, мобилизуемые благодаря инициативе БСВЗ, предполагается направлять на решение приоритетных задач, поставленных в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты в соответствующих странах. |