The Unit should ensure a predictable and concerted approach among all concerned actors to the problems of internal displacement in improving the quality and efficiency of field protection interventions. |
Эта Группа должна обеспечить предсказуемость и согласованность действий всех соответствующих организаций в связи с решением проблем внутреннего перемещения, с тем чтобы повысить качество и эффективность деятельности на местах. |
Furthermore, according to this view, paragraph 2 should end with the words: "unless the practice of the States concerned or other circumstances make it impossible to establish his incompetence". |
Кроме того, согласно этой точке зрения, пункт 2 должен оканчиваться словами: "если практика соответствующих государств или иные обстоятельства делают невозможным установление его некомпетентности". |
Such expulsions are, furthermore, apparently decided on without taking into account the risks to the physical integrity and lives of the persons concerned in the country of destination (arts. 6 and 7). |
Кроме того, решения о подобных высылках принимаются без учета опасности для физической неприкосновенности и жизни соответствующих лиц в тех странах, в которые они высылаются (статьи 6 и 7). |
That would make the work of the Special Committee more relevant to the people in the Territories concerned, and would show them that the United Nations remained vigilant with respect to their political future. |
Это позволило бы Специальному комитету принести больше пользы народам соответствующих территорий и показать им, что Организация Объединенных Наций продолжает заниматься вопросами их политического будущего. |
Notable also is the provision enshrined in article 9, allowing, in the municipalities concerned, the oral and written use of the protected language in the offices of the public administration. |
Следует также обратить внимание на положение статьи 9, предусматривающее для соответствующих муниципальных образований возможность использования защищаемого языка в его устной и письменной формах в органах государственного управления. |
The expert meeting was followed on 22 and 23 June 2000 by a consultation with the objective of seeking the support of the relevant United Nations agencies and other actors concerned in developing a common African approach. |
После совещания экспертов 22 и 23 июня 2000 года были проведены консультации с целью заручиться поддержкой соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и других сторон, занимающихся выработкой общей позиции африканских стран. |
The composition of the respective local Boards and their terms of reference shall be determined by the head of office concerned in consultation with the Secretary-General. |
Состав соответствующих местных комитетов и круг их ведения определяются главами соответствующих учреждений в консультации с Генеральным секретарем. |
Participation in the common services working groups is ongoing and requires a considerable amount of time of the concerned staff of the Secretariat and the funds and programmes who also have full-time responsibility in their respective organizations. |
Участие в рабочих группах по общим службам носит постоянный характер и требует значительных затрат времени соответствующими сотрудниками Секретариата, фондов и программ, которые также должны выполнять и свои основные функции в их соответствующих организациях. |
The elements of such a peace must necessarily include the questions of security of the borders of the States concerned, their sovereignty and territorial integrity and their full use of their natural resources. |
К числу таких необходимых для установления мира условий должно быть обязательно отнесено разрешение вопросов, касающихся обеспечения безопасности границ соответствующих государств, их суверенитета и территориальной целостности и предоставления им возможности беспрепятственно использовать свои природные ресурсы. |
Trinidad and Tobago will continue to engage in bilateral negotiations with its neighbouring island States with a view to arriving at the earliest possible opportunity at a fair and equitable maritime boundary agreement that respects the rights and interests of the coastal States concerned. |
Тринидад и Тобаго будет продолжать двусторонние переговоры с соседними островными государствами, с тем чтобы в кратчайшие возможные сроки разработать справедливое соглашение о морских границах, которое уважает права и интересы соответствующих прибрежных государств. |
It seemed to have been generally accepted, although the Drafting Committee could look into the queries raised about the phrases "the practice of the States concerned" and "other circumstances". |
Это новелла, судя по всему, получила всеобщее признание, хотя Редакционный комитет мог бы проанализировать поднимавшиеся вопросы в отношении выражений "практика соответствующих государств" и "иные обстоятельства". |
Before approving its programme of work, the Committee should devote an entire meeting to the issue of the late issuance of documents, with the presence of representatives of the departments concerned. |
До утверждения своей программы работы Комитет должен посвятить целое заседание вопросу о позднем представлении документов, в работе которого должны принять участие представители соответствующих департаментов. |
The Secretary-General had proposed that $179,656,000 should be available for strategic deployment stocks for the two missions concerned, but the Advisory Committee had recommended a figure of $146.2 million. |
Генеральный секретарь предложил, чтобы 179656000 долл. США были выделены на стратегические запасы материальных средств для развертывания в рамках двух соответствующих миссий, однако Консультативный комитет рекомендовал цифру в размере 146,2 млн. долл. США. |
His Government had signed the three protocols to the Convention as a demonstration of its political will to support the efforts of the international community and to supplement its own legal framework in the areas concerned. |
Его правительство подписало все три протокола к Конвенции, что служит свидетельством его политической воли поддерживать усилия международного сообщества и дополнить свою собственную правовую основу в соответствующих областях. |
The General Assembly's adoption of the Convention on the Rights of the Child was clear evidence of a new thrust and of strong support for the efforts of all concerned parties to improve the situation of children in the world. |
Принятие Генеральной Ассамблеей Конвенции о правах ребенка стало убедительным свидетельством активизации и решительной поддержки усилий всех соответствующих сторон, направленных на улучшение положения детей в мире. |
The Governments of Belarus, Latvia, Lithuania and Poland are combining their efforts to deal with the situation regarding illegal migration and the transit of arms and drugs by improving border infrastructure in the border segments concerned. |
Правительства Беларуси, Латвии, Литвы и Польши объединяют свои усилия для исправления сложившейся ситуации с нелегальной миграцией, транзитом оружия, наркотиков путем улучшения пограничной инфраструктуры на соответствующих участках границ. |
(b) Subject to the wishes of the Governments concerned, the STIP reviews should in future focus more sharply on the essential core of the national science and technology system. |
Ь) С учетом пожеланий соответствующих правительств в будущем обзоры НТИП следует более четко фокусировать на основных звеньях националь-ных научно - технических систем. |
He hoped that contributions to the Fund would increase so that such activities, which were consistent with the development goals of the countries concerned, could continue. |
Оратор выражает надежду на увеличение взносов в Фонд, с тем чтобы можно было продолжить эту деятельность, которая отвечает целям развития соответствующих стран. |
A veterinary agreement will have to be negotiated between the parties with a view to making the control conditions concerned transparent throughout the EU. |
Сторонам следует провести переговоры с целью заключения соглашения в области ветеринарного контроля, с тем чтобы обеспечить транспарентность соответствующих условий контроля во всех странах ЕС. |
Secondly, it is important that resident representatives of the United Nations limit themselves to their established mandates and that they not attempt to expand or exchange those mandates without the approval of the States concerned. |
Во-вторых, важно, чтобы координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций действовали в пределах существующих мандатов и не расширяли сферу своих полномочий без одобрения соответствующих государств. |
As regards fact-finding missions, my delegation is of the view that the conduct of such missions should be based on the consent of the countries concerned. |
Что касается миссий по установлению фактов, то моя делегация считает, что их проведение должно основываться на согласии соответствующих стран. |
The consultation reaffirmed the importance for the communities concerned, if violent resistance on their part was to be avoided that those addressing them should be members of their own community. |
В ходе обсуждения была подчеркнута важность того, что во избежание активного сопротивления со стороны соответствующих общин работу среди них необходимо вести силами их же членов. |
It had also managed to involve the authorities of the countries concerned, especially Nepal, which had led to the repatriation and social integration of many girls. |
Этой организации удалось также привлечь на свою сторону власти соответствующих стран, в частности Непала, что позволило вернуть на родину многих девушек и обеспечить их социальную реинтеграцию. |
The United Nations has confirmed this fact by a mere stereotypical phrase - "deeply concerned"- which appears in United Nations documents without the determination that this action constitutes aggression, requiring appropriate measures against the aggressor. |
Организация же Объединенных Наций подтверждает этот факт лишь простой стереотипной фразой «глубоко обеспокоена», которая появляется в ее документах без четкого определения того, что подобные действия представляют собой агрессию и требуют принятия к агрессору соответствующих мер. |
In recent years, customary production and economic activities by indigenous peoples have been damaged by conservation approaches that fail to work with the indigenous peoples and local communities concerned. |
В последние годы применение природоохранных подходов, не учитывающих интересы соответствующих коренных народов и местных общин, наносит урон их обычным видам производственной и экономической деятельности. |