Since early 2007, Lao citizens holding ordinary passports do not have to obtain an exit visa from the authorities concerned (before, it was necessary to obtain such a visa). |
С начала 2007 года лаосские граждане, имеющие обычные паспорта, не должны получать выездную визу в соответствующих органах (ранее получение такой визы было необходимо). |
The impact on information systems of secretariat-wide importance will need to be assessed, allowing for an early start to technical work on the development or modification of the systems concerned. |
Необходимо будет произвести оценку влияния на информационные системы, имеющие значение для всего секретариата, с тем чтобы оперативным образом приступить к технической работе по разработке или модификации соответствующих систем. |
Strives to ensure that the rights of the people concerned are taken into account; |
с) направлен на обеспечение того, чтобы права соответствующих граждан учитывались; |
In addition, UNICEF explores media connections and interventions to advance understanding and knowledge of the issues concerned and of the work of UNICEF. |
Помимо этого, ЮНИСЕФ налаживает связи и проводит мероприятия со средствами массовой информации в целях обеспечения лучшего понимания соответствующих проблем и особенностей работы ЮНИСЕФ и расширения знаний о них. |
Finally, concerning the valuation of their transactions, the lack of the ability to act independently from its parent corporation is reflected in the absence of a genuine market price for the output of the entities concerned. |
И наконец, применительно к стоимостной оценке их операций отсутствие способности действовать независимо от головной корпорации выражается в отсутствии подлинной рыночной цены продукции соответствующих единиц. |
The specific characteristics of the European Territorial Cooperation Programmes made it difficult for SEA to be carried out, and the responsibilities of the concerned authorities of the States could have been clearer. |
Особенности европейских программ территориального сотрудничества затрудняют проведение СЭО, при этом можно было бы четче определить обязанности органов соответствующих государств. |
We request the Commission to take all necessary steps to sensitize the Member States concerned and to undertake a thorough and systematic review of the status of implementation of these instruments and to submit to the Assembly concrete proposals on how to improve compliance. |
Мы просим Комиссию предпринять все необходимые шаги для информирования соответствующих государств-членов, провести обстоятельный и систематизированный обзор хода осуществления положений этих документов и представить Ассамблее конкретные предложения относительно путей обеспечения их более строгого соблюдения. |
At the same time, it is possible to identify a number of common areas where well-designed government interventions have had or are likely to have a significant impact on the economies of the countries concerned. |
В то же самое время можно выделить ряд общих областей, в которых хорошо продуманное государственное вмешательство уже оказывало или, вероятно, будет оказывать ощутимое влияние на экономику соответствующих стран. |
In addition, concerning industrial policies that distorted cross-border competition, mechanisms should be put in place to negotiate reciprocal commitments between concerned states to address such policies; |
Кроме того, в связи с промышленной политикой, оказывающей деформирующее воздействие на трансграничную конкуренцию, необходимо создать механизмы для согласования взаимных обязательств соответствующих государств в отношении такой политики; |
(c) Arbitration through arbitration boards including representatives of the employer and the employees concerned, in addition to a representative of the labour department; |
с) арбитражное разбирательство в арбитражных коллегиях, включающих представителей нанимателя и соответствующих сотрудников, а также представителя департамента по трудовым вопросам; |
The fourth Part of the Act deals with legal protection of those concerned, which has been improved in a sustained manner by virtue of the introduction of the General Equal Treatment Act. |
Четвертая часть закона касается защиты соответствующих лиц, эффективность которой постоянно повышается благодаря данному законодательному акту. |
Through CEB and other mechanisms, as applicable, the system will continue to enhance its coordinated response, focusing on implementation at the global and regional levels and, most importantly, the country level, in cooperation with the national authorities concerned. |
С помощью КСР и других соответствующих механизмов система будет продолжать наращивать свои скоординированные меры реагирования с опорой на осуществление на глобальном, региональном и, что важнее всего, страновом уровнях в сотрудничестве с соответствующими национальными органами. |
Steps will be taken to ensure that airline companies do not exploit the situation but facilitate the departure of the persons concerned. |
будут приняты меры, направленные на то, чтобы авиакомпании не эксплуатировали эту ситуацию, а содействовали отъезду соответствующих лиц. |
Educational outcomes, including cognitive, social and academic development, rather than simply the incomes of the women and children concerned, should be the focus of intervention. |
Образовательные результаты, включая когнитивное, социальное и научное развитие, а не просто доходы соответствующих женщин и детей, должны находиться в центре внимания при осуществлении мер вмешательства. |
Income derived from investments of Trust Funds shall be credited in accordance with the terms and conditions of the Trust Funds concerned. |
Доход, полученный от инвестиций целевых фондов, заносится в кредит согласно условиям и положениям соответствующих целевых фондов. |
(e) To help enhance the theoretical and practical knowledge of the bodies concerned; |
ё) вносить свой вклад в обогащение теоретической и практической базы соответствующих учреждений; |
All these factors contribute to the marginalization of the areas concerned, which suffer from inadequate attention on the part of the central authorities or poor management of local resources. |
Все эти факторы способствуют маргинализации соответствующих районов, страдающих от неуделения им должного внимания со стороны центральных органов власти или неудовлетворительного управления местными ресурсами. |
They also complained that the authorities failed to carry out an adequate criminal investigation, which prevented them from bringing a civil action in damages against the State regarding the misconduct of the police officers concerned. |
Они также утверждали в своей жалобе, что власти не провели надлежащего уголовного расследования, что не позволило им обратиться с гражданским иском против государства относительно возмещения ущерба в связи с неадекватными действиями соответствующих сотрудников полиции. |
Action to be taken: Include a special provision in Chapter 3.3 and add this special provision to Table A for the UN numbers concerned. |
Предлагаемое решение: Включить в главу З.З специальное положение и добавить это специальное положение в таблицу А для соответствующих номеров ООН. |
Further, they stated that the policy did not take into account soft retaliation measures which could be inflicted on the staff concerned in subtle ways, at times years after the reporting had taken place. |
Кроме того, они заявили, что в рамках этой политики не учитываются мягкие меры воздействия на соответствующих сотрудников, которые могут применяться утонченно, порой годы спустя после сообщения о нарушении. |
Furthermore, the continued rise in food and fuel prices contributed to the deterioration of the living conditions of large segments of the population, thereby constituting a potential threat to the stability of the States concerned. |
Кроме того, продолжающееся повышение цен на продовольствие и энергоносители привело к ухудшению условий жизни значительной части населения, представляя тем самым потенциальную угрозу стабильности в соответствующих государствах. |
Reforms, such as the elimination of minimum tariffs in the professions sector and the possibility of informative advertising, had been carried out, despite strong opposition from the sectors concerned. |
Такие реформы, как отмена минимальных норм оплаты услуг специалистов и создание возможностей для содержательной рекламы, были проведены вопреки активным возражениям соответствующих секторов. |
We welcome the adoption of European Community Regulation 166/2006 concerning the establishment of a European pollutant release and transfer register as a major step toward achieving the objectives of the Protocol in the countries concerned. |
Мы приветствуем принятие Постановления 166/2006 Европейского сообщества, касающегося создания Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей в качестве важного шага в направлении достижения целей Протокола в соответствующих странах. |
A major step had been the organization of a subregional workshop, held in Almaty, Kazakhstan, from 13 to 15 October 2010, and the follow-up to it, with data collection from concerned countries and preparation of draft assessments by the secretariat. |
Важный шаг вперед был сделан благодаря организации субрегионального рабочего совещания, состоявшегося в Алматы (Казахстан) 13-15 октября 2010 года, и последующей деятельности в связи с его результатами, включая сбор данных, получаемых от соответствующих стран, и подготовку проектов оценок секретариатом. |
e. Consistent with paragraph 60 of the A-A, recommend to the governments of the countries concerned that an appropriate agreement for a peaceful settlement at a political level be reached. |
ё. В соответствии с пунктом 60 Соглашения о перемирии рекомендовать правительствам соответствующих стран достичь соответствующей договоренности о мирном урегулировании на политическом уровне. |