| Regularizing the situation of the people concerned would remove the discrimination. | Урегулирование положения соответствующих групп населения устранит дискриминацию. |
| Recently, most of the economies concerned have increasingly relaxed labour market rigidities. | В последнее время большинство соответствующих стран значительно смягчили жесткие правила, действующие на рынке труда. |
| The achievement of a well-coordinated and coherent response requires the cooperation of the principal bodies concerned, be they of a political, humanitarian or specialized economic and social nature. | Проведение скоординированных и согласованных мероприятий требует сотрудничества основных соответствующих органов, будь то политического, гуманитарного или специализированного экономического и социального характера. |
| WHO protocols for prevention, treatment and diagnosis of these diseases adapted to the Rwandan crisis have been distributed to health sectors and agencies concerned. | Документы ВОЗ, содержащие рекомендации в отношении профилактики, лечения и диагностики этих заболеваний, адаптированные к условиям руандийского кризиса, были распространены среди соответствующих секторов и учреждений системы здравоохранения. |
| Both were circulated to the media, government ministries and concerned NGOs. | Они были распространены в средствах массовой информации, среди правительственных ведомств и соответствующих неправительственных организаций. |
| These reforms should also take into account the diversity of conditions and circumstances in the countries concerned and be implemented in a flexible manner. | Эти реформы также должны учитывать разнообразие условий и обстоятельств соответствующих стран и осуществляться на гибкой основе. |
| It spells out the specific rights and duties of States concerned for the realization of their ecological goals. | Конвенция четко определяет конкретные права и обязанности соответствующих государств в том, что касается осуществления их экологических целей. |
| The implementation of those provisions depends upon the establishment of adequate safeguards for the holders of the rights concerned. | Осуществление этих положений зависит от предоставления надлежащих гарантий обладателям соответствующих прав. |
| In other cases, there were no funds coming from their capitals for the diplomats concerned. | В других для соответствующих дипломатов не поступают средства из столиц их стран. |
| He named some of the 500 non-governmental organizations concerned. | Она назвала несколько из приблизительно 500 соответствующих неправительственных организаций. |
| UNHCR will continue to draw the audit observation to the attention of the implementing agencies concerned. | УВКБ будет и впредь обращать внимание соответствующих учреждений-исполнителей на это замечание ревизоров. |
| The seminar will review and compare legislation and problems in the countries concerned, assess practices and identify additional technical assistance needs, in particular training. | На семинаре будет проведен обзор и сопоставительный анализ законодательства и проблем в соответствующих странах, проведена оценка практических мер и установлены дополнительные потребности в технической помощи, в частности в подготовке кадров. |
| Since then, the Special Rapporteur has contacted the Governments concerned for additional information and clarification. | После этого Специальный докладчик запросил у правительств соответствующих стран дополнительную информацию и разъяснения. |
| The proposed national diversification councils could include representatives of the main ministries concerned and representatives of the private sector. | В состав предлагаемых национальных советов по диверсификации могли бы войти представители основных соответствующих министерств и частного сектора. |
| The Committee noted that a number of proposed revisions had not been presented to the relevant sectoral and/or functional bodies concerned. | Комитет отметил, что ряд предложенных изменений не представлялся на обсуждение соответствующих секторальных и/или функциональных органов. |
| The Committee asked the members concerned to send the additions to the Secretariat without delay. | Комитет просил соответствующих членов незамедлительно представить свои добавления в секретариат. |
| It urges all parties and others concerned to refrain from taking any action which might further exacerbate the situation. | Он настоятельно призывает все стороны и других соответствующих субъектов избегать принятия каких бы то ни было мер, которые могли бы еще более ухудшить ситуацию. |
| It agreed that what was needed was a balanced document, reflecting the opinions and positions of the political groupings concerned. | Он согласен с тем, что необходим сбалансированный документ, отражающий мнения и позиции соответствующих политических группировок. |
| The coordination activities under this subprogramme entailed coordination with the substantive offices concerned. | Координационная деятельность в рамках этой подпрограммы связана с координацией работы соответствующих основных подразделений. |
| Given below are summaries of the replies received by the Secretary-General from the international organizations concerned in response to the above-mentioned letters. | З. Ниже приводятся резюме ответов, полученных Генеральным секретарем от соответствующих международных организаций в связи с вышеупомянутыми письмами. |
| The policy concerning Afghan refugees of the Governments concerned and of the competent international organizations began to change after the establishment of the Islamic government in Afghanistan. | После создания в Афганистане исламского правительства политика соответствующих правительств и международных организаций в отношении афганских беженцев стала меняться. |
| All concerned Governments continued to guarantee the right of Afghan refugees to return voluntarily. | Правительства всех соответствующих стран по-прежнему гарантируют афганским беженцам право на добровольное возвращение. |
| Some 130 re-entering participants from the countries concerned made the necessary payments to restore their prior service. | Около 130 вернувшихся в Фонд участников из соответствующих стран внесли необходимые суммы для восстановления своего прежнего срока участия. |
| Fourthly, draft articles 18 and 19 did not maintain a proper balance between the interests of the States concerned. | В-четвертых, в проекте статей 18 и 19 не устанавливается надлежащего баланса между интересами соответствующих государств. |
| Furthermore, expenditures which could only partially alleviate the situation of the States concerned would put a further strain on the Organization's budget. | Кроме того, расходы, которые лишь частично улучшат ситуацию соответствующих государств, лягут дополнительным бременем на бюджет Организации. |