Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
Based on the findings of the forum, UNDP and IAEA began preparing a large-scale programme involving all concerned United Nations specialized agencies and interested donors to cover all sectors affected by problems of nuclear safety, linking technical cooperation and capital assistance. На основе выводов указанного форума ПРООН и МАГАТЭ приступили к разработке крупномасштабной программы с привлечением всех соответствующих специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и заинтересованных доноров с целью охватить все сектора, сталкивающиеся с проблемами ядерной безопасности, увязывая техническое сотрудничество с финансовой помощью.
However, in most of the countries visited, the team found that some of the planned TSS-1 activities were well related to broader government policy pronouncement in the sectors concerned, and with directives for follow-up action. Однако в большинстве посещенных ими стран члены группы обнаружили, что некоторые из запланированных мероприятий ТВУ-1 были надлежащим образом увязаны с более широкими стратегиями правительств в соответствующих секторах, а также с директивами, касавшимися последующей деятельности.
UNDP, on the other hand, feels that it is ineffective participation of the other governmental organs concerned, notably the Planning Service, that has slowed the process. По мнению ПРООН, задержка в этом процессе произошла скорее по причине слабого участия прочих соответствующих правительственных структур, в частности Генерального управления планом.
Executing any measure intended to promote the expression of national solidarity in social affairs and, on this basis, orienting and assisting the association concerned. осуществлять всевозможные мероприятия, способствующие проявлению национальной солидарности в области социальных отношений, и в этой связи направлять и содействовать деятельности соответствующих ассоциаций .
Any measure to implement the law and the regulations relevant thereto will be subject to joint consideration by the countries concerned, among others the Socialist Republic of Viet Nam. Любые меры по выполнению закона и соответствующих резолюций станут предметом совместного рассмотрения заинтересованных стран, в том числе и Социалистической Республики Вьетнам.
The Advisory Committee's proposals were pragmatic; they could be implemented for the benefit of all concerned, including the Board of Auditors, which would have its workload spread more evenly throughout the year. Предложения Консультативного комитета носят прагматичный характер и отвечают интересам всех соответствующих сторон, включая Комиссию ревизоров, рабочая нагрузка которой распределялась бы в течение года более равномерно.
As evidenced by the success of the recent mission to Tokelau, the unstinting cooperation of the administering Powers with the Special Committee - following the example of New Zealand - was crucial in obtaining a first-hand sense of the wishes of the people concerned. Как свидетельствует успех недавней миссии в Токелау, широкое сотрудничество управляющих держав со Специальным комитетом - по примеру Новой Зеландии - имеет важнейшее значение для получения информации из первых рук о желаниях соответствующих народов.
Although the Permanent Mission of the Russian Federation had received a report on that meeting, he would welcome further information on any specific recommendations made by the High Commissioner to the Governments concerned regarding the problems encountered by large groups of the population of different ethnic origin. Хотя Постоянному представительству Российской Федерации поступил доклад об этом совещании, хотелось бы получить дальнейшую информацию о каких-либо конкретных рекомендациях, вынесенных Верховным комиссаром правительствам соответствующих стран в отношении проблем, которые испытывают большие группы населения различной национальности.
While the movement towards a world economic system dominated by trading blocs in other regions has lent additional credibility to the option of African regional integration, the successful achievement of this goal will depend on the actual social and economic development performance and needs of the countries concerned. Хотя продвижение к мировой экономической системе, для которой характерно господство торговых блоков в других регионах, усиливает доверие к варианту африканской региональной интеграции, успешное достижение этой цели будет зависеть от фактических показателей социально-экономического развития и потребностей соответствующих стран.
Negotiations with respect to the amount and/or form of such payments shall be in accordance with relevant Executive Board decisions and take into consideration the economic conditions of the countries concerned and may result in the granting by the Administrator of a partial waiver of contributions. Переговоры в отношении суммы и/или формы произведения таких выплат осуществляются согласно соответствующим решениям Исполнительного совета и с учетом экономических условий соответствующих стран, и в результате Администратор может предоставить частичное освобождение от внесения взносов.
They would also include activities related to public information, human rights and support for the Secretary-General in cases where, with the consent of the Government concerned, the General Assembly or the Security Council had mandated him to undertake preventive diplomacy or peacemaking functions. Они будут также заниматься вопросами общественной информации, прав человека и оказания поддержки Генеральному секретарю в тех случаях, когда с согласия соответствующих правительств Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности уполномочивают Генерального секретаря осуществлять деятельность в области превентивной дипломатии и выполнять миротворческие функции.
Some delegations considered that there was a need for a clearly defined overall strategy for international trade and development in order to ensure that there was no duplication or overlap in the programmes of concerned organizations. Некоторые делегации высказались за необходимость более четкого определения общей стратегии в области международной торговли и развития, с тем чтобы не допустить дублирования или параллелизма в программах соответствующих организаций.
An independent commission might be established, under the aegis of the Ministry for Human Rights, comprising members of the professions concerned (lawyers and doctors) and representatives of non-governmental organizations, together with eminent national figures recognized as having campaigned against this evil. Можно было бы создать независимую комиссию под эгидой министерства по вопросам прав человека, включающую членов соответствующих профессий (адвокатов и врачей) и представителей неправительственных организаций, а также деятелей национального масштаба, известных своей борьбой против этого бедствия.
The project's national policy dialogue approach has already been adopted as a useful means of mobilizing an entire society for efforts to solve economic and social development problems (such as those affecting women, and poverty) in the country concerned. Национальный диалог по вопросам политики - подход, инициированный в рамках данного проекта, - уже используется в качестве эффективного средства мобилизации усилий всего общества для решения проблем экономического и социального развития (например, проблем, касающихся женщин, и проблемы нищеты) в соответствующих странах.
While recognizing that the Governments concerned are the principal actors, a number of actions and measures are required on the part of OAU and the United Nations system, in concert with other partners, to support achievement of the objectives of the International Conference held at Dakar. Общепризнано, что правительства соответствующих стран являются главными действующими лицами, однако необходим ряд действий и мер со стороны ОАЕ и системы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с другими партнерами в целях содействия достижению целей международной конференции, состоявшейся в Дакаре.
The Government of South African has argued that the reincorporation of some of the "homelands" requires the consent of the Governments concerned, because it treats them as sovereign States. Правительство Южной Африки выдвигает тот аргумент, что для включения некоторых хоумлендов требуется согласие соответствующих правительств, поскольку оно рассматривает их в качестве суверенных государств.
In the absence of such agreement, a request for foreign judicial assistance would usually have to be transmitted through diplomatic channels and require the involvement of superior courts or high-level governmental officials of the countries concerned. В отсутствие такого соглашения обычно приходится направлять запрос об оказании иностранной судебной помощи по дипломатическим каналам и привлекать верховные суды или правительственных служащих высокого уровня соответствующих стран.
Further, the Unit's work programme, reports and recommendations do not always receive proper consideration by the governing bodies of the participating organizations concerned; the substance is hardly given due consideration. Более того, руководящие органы соответствующих участвующих организаций не всегда уделяют надлежащее внимание программе работы, докладам и рекомендациям Группы; суть этих документов редко является объектом глубокого рассмотрения.
The Committee also expressed satisfaction that the Commission had renewed its request to have the recent periodic reports of States parties to treaty-monitoring bodies and the summary records of Committee discussions pertaining to them made available in United Nations information centres in the countries concerned. Комитет выразил также удовлетворение в связи с тем, что Комиссия возобновила свою просьбу в отношении того, чтобы последние периодические доклады государств-участников договорным органам и краткие отчеты об обсуждении Комитетом этих докладов имелись в информационных центрах Организации Объединенных Наций в соответствующих странах.
The best solution was for the countries concerned to conduct negotiations with the assistance of UNHCR in order to enable refugees to return to their homes in safety and dignity. Наилучшим решением для соответствующих стран было бы проведение при помощи УВКБ переговоров в целях предоставления беженцам возможности вернуться в их дома в условиях безопасности и достоинства.
This, in the Advisory Committee's view, greatly reduces the ability of all concerned to evaluate the "global" allocation of resources among departments and adequately to assess the programmatic impact of such changes. По мнению Консультативного комитета, это значительно снижает способность всех соответствующих лиц проанализировать "общее" распределение ресурсов между департаментами и надлежащим образом оценить последствия таких изменений для программ.
In continuing consultations with the Governments concerned, UNHCR has advocated improving standards of treatment in areas such as family reunification, children's education and training or employment, where temporary protection is required beyond a certain period. Продолжая консультации с правительствами соответствующих стран, УВКБ выступает за повышение стандартов обращения с беженцами в таких областях, как воссоединение семей, образование для детей и профессиональная подготовка или трудоустройство в тех случаях, когда необходимость временной защиты сохраняется по истечении определенного периода.
Regional and subregional fisheries management organizations and arrangements shall be open to participation, on a non-discriminatory basis, to all States with an interest in the stock(s) concerned. Субрегиональные и региональные организации и механизмы по управлению рыбным промыслом открыты для участия на недискриминационной основе для всех государств, заинтересованных в соответствующих запасах.
With the passage of time and as appropriate mechanisms are developed, the Secretary-General is confident that the benefits of cooperation and coordination will continue to grow for the mutual advantage of all concerned. Генеральный секретарь уверен в том, что с течением времени - и по мере разработки соответствующих механизмов - преимущества сотрудничества и координации будут все больше ощущаться всеми сторонами.
Proposals emanating from the discussions as well as those contained in the working paper were referred to an ad hoc working group composed of representatives of the departments, organizations and agencies concerned, with a view to formulating workable recommendations to be incorporated in the report. Предложения, представленные в результате обсуждений, а также предложения, содержавшиеся в рабочем документе, были переданы на рассмотрение специальной группе, состоявшей из представителей соответствующих департаментов, организаций и учреждений, в целях разработки реальных рекомендаций для их включения в доклад.