Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
The Committee had to base its work on documents providing a precise, up-to-date and detailed view making it possible to measure the progress in the markets concerned and to accelerate their development. В основе работы Комитета должны лежать документы, создающие вполне определенную современную и детально разработанную картину, позволяющую оценить прогресс на соответствующих рынках и ускорить их развитие.
Thus, the major issue in this connection was to make the conversion process less painful both for the industries concerned and for people and the State. Таким образом, основная задача в данной ситуации заключается в том, чтобы сделать процесс конверсии менее болезненным как для соответствующих отраслей промышленности, так и для населения и для государства.
However, the mid-term review noted, regarding the TSS-1 window, that the coordination process between all partners, Government, agencies, UNDP headquarters and the country office is lengthy and leads to delays in implementation of the proposals concerned. Однако в отношении размеров ОТС-1 в среднесрочном обзоре отмечено, что процесс координации деятельности всех партнеров, правительства, учреждений, штаб-квартиры ПРООН и странового отделения является слишком затянутым и ведет к задержкам в осуществлении соответствующих предложений.
The present report covers the work carried out by the Administrative Committee on Coordination (ACC) and its subsidiary bodies in 1994, and endeavours to highlight policy issues requiring attention by Governments and by concerned intergovernmental bodies. Настоящий доклад отражает работу, проделанную Административным комитетом по координации (АКК) и его вспомогательными органами в 1994 году, и имеет целью выделить те вопросы политики, которые требуют внимания со стороны правительств и соответствующих межправительственных органов.
Such common approaches should be devised and pursued by groups of concerned organizations around clusters of closely related issues in order to develop cooperative actions at the global, regional, subregional and country levels. Такие общие подходы должны вырабатываться и реализовываться на практике группами соответствующих организаций по комплексам тесно увязанных вопросов, с тем чтобы способствовать совместным действиям на глобальном, региональном, субрегиональном и страновом уровнях.
Programmes should be instituted, with the assistance of the United Nations bodies and organizations concerned, to train medical and paramedical personnel in health issues of particular concern to young people, including healthy lifestyles. При содействии соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций следует организовывать программы подготовки медицинского и парамедицинского персонала по санитарно-гигиеническим вопросам с уделением особого внимания молодежи, включая вопросы пропаганды здорового образа жизни.
In this case, members of the Sub-Committee on the mission shall stop the assistance by the advisers concerned.] В таком случае проводящие миссию члены Подкомитета прекращают пользоваться помощью соответствующих советников.]
On 29 March 1994 a note verbale and letter were sent to Governments, United Nations bodies and intergovernmental and non-governmental organizations concerned, in accordance with Commission decision 1994/102, to solicit information relevant to the preparation of the reports. В соответствии с решением Комиссии 1994/102 29 марта 1994 года в адрес соответствующих правительств, органов Организации Объединенных Наций и межправительственных и неправительственных организаций были направлены вербальная нота и письмо с просьбой о предоставлении информации, необходимой для подготовки вышеупомянутых докладов.
To that end, it is essential to benefit once more from the cooperation of the Governments concerned, the non-governmental organizations and all those in a position to supply reliable information capable of correcting errors or remedying gaps which may exist in that list. Для этого ему вновь потребовалась помощь со стороны соответствующих правительств, неправительственных организаций, а также всех тех, кто мог представить достоверную информацию с целью устранения ошибок или пробелов, которые могут иметься в данном перечне.
She has received from governments, the United Nations bodies concerned, specialized agencies and intergovernmental and non-governmental organizations, studies, communications, information and comments that have proved very useful for her report. При подготовке настоящего доклада ею широко использовались исследования, сообщения, сведения и замечания, полученные от правительств, соответствующих органов Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений, межправительственных и неправительственных организаций.
The figures in table 4 show that more than half the States concerned (or 55 per cent) have replied to the communications addressed to them by the Special Rapporteur. Таким образом, имеющиеся данные свидетельствуют о том (см. таблицу 4), что более половины соответствующих государств (55 процентов) отвечают на сообщения, направляемые им Специальным докладчиком.
The main thrust of the discussions has been on establishing memoranda of understanding and a master plan of operations between the concerned Governments and UNHCR to facilitate the voluntary return of Zairian and Ugandan refugees in the Sudan. Основные обсуждаемые вопросы касаются разработки меморандумов о взаимопонимании и типового плана операций с участием соответствующих правительств и УВКБ в целях содействия добровольному возвращению находящихся в Судане заирских и угандийских беженцев.
It has become an established practice for the Committee to review the geopolitical and security situation in the subregion at each of its meetings with a view to seeking practical ways and means of addressing existing or potentially conflictual problems in each of the countries concerned. Согласно установившейся практике, Комитет проводит на каждом совещании обзор геополитической ситуации и положения в плане безопасности в субрегионе с целью изыскания практических путей и средств решения существующих или потенциальных конфликтных проблем в каждой из соответствующих стран.
It is, to say the last, surprising that this erroneous information has been published without even trying to verify it with the Kuwaiti authorities concerned. По меньшей мере вызывает удивление то, что до публикации этой ложной информации не было даже предпринято попытки проверить ее в соответствующих инстанциях Кувейта.
To that end, the Committee recommends the development of a work programme within the intergovernmental machinery which addresses commodity issues and proceeds only with the active support and participation of relevant government ministries and enterprises of member countries, and other concerned organizations. Для этого Комитет рекомендует разработать в рамках межправительственного механизма программу мероприятий по проблемам сырьевых товаров, которая осуществлялась бы лишь при активной поддержке и участии соответствующих министерств и предприятий стран-членов и других заинтересованных организаций.
"With regard to the above, please inform those concerned in order to facilitate our exports." Просьба поставить в известность всех соответствующих лиц с целью упрощения экспортных поставок из нашей страны .
The intention was to call for a serious effort to make full use of any dispute settlement procedures available to the States concerned, based on their existing treaty obligations in the light of the Friendly Relations Declaration and other relevant instruments. Намерение состояло в том, чтобы потребовать серьезного усилия в полном объеме использовать любые процедуры урегулирования спора, доступные заинтересованным государствам, на основе их существующих договорных обязательств в свете Декларации о дружественных отношениях и других соответствующих документов.
The Commission energetically pursued this issue with the Governments of the suppliers concerned in order to verify the quantities supplied and the dates of supply. Комиссия активно занялась изучением этого вопроса, обратившись к правительствам соответствующих стран-поставщиков с просьбой предоставить информацию, позволяющую проверить данные об объемах и сроках поставок.
A strong emphasis is placed on an efficient use of poverty alleviation funds, as well as on changes in attitudes of the people concerned to promote an entrepreneurial spirit. Особое внимание уделяется эффективному использованию средств для целей борьбы с нищетой, а также изменению взглядов соответствующих групп населения, с тем чтобы содействовать развитию духа предпринимательства.
Efforts have also been made to indicate the size of the trade flows concerned, as well as, whenever possible, the approximate orders of magnitude for some expected changes. Также предприняты усилия, с тем чтобы определить объем соответствующих торговых потоков, а также по возможности примерные масштабы некоторые ожидаемых изменений.
The missions also ascertained the need for updating and reorienting the national programmes for the Second Decade and its results would contribute to the preparation of the industrial sector component of the United Nations country strategy notes for the countries concerned. Миссии выясняли также необходимость обновления и переориентации национальных программ на второе Десятилетие, и их результаты будут способствовать подготовке промышленного компонента документов Организации Объединенных Наций о национальной стратегии для соответствующих стран.
The report contained four recommendations addressed to the Secretary-General, in his capacity as the Chairman of the Administrative Committee on Coordination, the executive heads and governing bodies of concerned organizations of the United Nations system, and the Governments of the countries of assignment. Доклад содержал четыре рекомендации, адресованные Генеральному секретарю в его качестве Председателя Административного комитета по координации, исполнительным главам и директивным органам соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и правительствам принимающих стран.
There is increasing interest among the organizations of the system, including the regional commissions, as well as a number of concerned non-governmental organizations, in joint and coordinated activities in this regard. Растет заинтересованность организаций системы, в том числе региональных комиссий, а также ряда соответствующих неправительственных организаций в осуществлении совместных и скоординированных мероприятий в этой области.
It was noted that both of the legislated arrangements reported on the current occasion related to staff on secondment or detachment from the national/federal civil service of the countries concerned. Отмечалось, что оба вида закрепленных в законодательном порядке механизмов, о которых сообщалось в ходе нынешнего исследования, касались сотрудников, прикомандированных или направленных национальной/федеральной гражданской службой соответствующих стран.
Electoral assistance must be guided by the wishes of the Member States concerned and the practical realities of each electoral situation, keeping in mind the overall goal of long-term capacity-building. Помощь в проведении выборов должна определяться на основе пожеланий соответствующих государств-членов и практического положения дел в каждой ситуации, связанной с выборами, с учетом общей цели долгосрочного укрепления потенциала.