The SPT wishes to express its gratitude to the authorities of the Federal Government as well as of concerned States for the facilitation of the visit. |
ППП хотел бы выразить свою признательность властям Федеративной Республики, а также властям соответствующих земель за содействие в проведении посещения. |
The order spells out in detail the sequence of actions to be followed by the officers concerned, and establishes safeguards to ensure detainees' rights are respected. |
Указанный документ подробно регламентирует последовательность действий соответствующих должностных лиц и закрепляет гарантии обеспечения прав задержанных. |
Bilateral agreements enhance cooperation between the institutions of the States concerned, in the interest of persons who are or have been subject to legislation in both Luxembourg and the partner country. |
Такие двусторонние соглашения позволяют наладить успешное сотрудничество между учреждениями соответствующих государств в интересах лиц, деятельность которых регулируется или регулировалась законодательством Люксембурга и страны-партнера. |
On the other hand, and again dependent on the particular decision-making processes of the indigenous peoples concerned, majority support may also not be adequate. |
С другой стороны, и опять же в зависимости от конкретных процессов принятия решений соответствующих коренных народов, поддержки большинства также может быть недостаточно. |
Consultation procedures should be culturally appropriate for the indigenous peoples concerned; information sharing is required during the planning stages of the consultation process. |
Процедуры консультаций должны быть надлежащими с точки зрения культуры соответствующих коренных народов; на этапах планирования консультаций необходимо предоставлять соответствующую информацию. |
States The expected number of responses is calculated for all countries participating in the prior informed consent procedure at the time indicated for chemicals concerned in each column. |
Предполагаемое количество ответов рассчитывается для всех стран, участвовавших в процедуре предварительного обоснованного согласия, на дату, указанную для соответствующих химических веществ в каждой колонке. |
Sector councils advise the ministers concerned on specific areas of policy. |
отраслевые советы консультируют соответствующих министров по конкретным областям политики. |
All this has contributed to the consolidation of the contrast and gradually created a marked polarization in the perception and self-perception of the groups concerned. |
Все это внесло свой вклад в укоренение контраста и постепенно привело к заметной поляризации в восприятии и самовосприятии соответствующих групп. |
To gather information on chemicals from the official agencies, authorities and plants concerned and declare them to the Organization; |
получать информацию о химических веществах от официальных учреждений, властей и соответствующих заводов и объявлять о них Организации; |
Attention needs to be given to improving and enhancing existing preferential schemes for concerned countries and improving market access conditions on an MFN basis. |
Необходимо уделить внимание совершенствованию и укреплению существующих схем преференций для соответствующих стран и улучшению условий доступа к рынкам в рамках режима НБН. |
Of the two cases under investigation, one involving the airport apartments has been dismissed against most of the staff concerned. |
Из двух расследуемых дел производство по одному делу, касающемуся жилых помещений в аэропорту, было прекращено в отношении большинства соответствующих сотрудников. |
The international community should support efforts made by states of the regions concerned to establish nuclear-weapon-free zones in accordance with the regional situation and on a voluntary basis. |
Международное сообщество должно поддерживать усилия государств из соответствующих регионов по созданию зон, свободных от ядерного оружия, с учетом региональной обстановки и на добровольной основе. |
helping to improve the nuclear materials accountancy and export control systems of the States concerned; |
оказание помощи в улучшении систем отчетности и контроля за экспортом ядерных материалов соответствующих стран; |
Verification activities by the concerned parties or by an organization should be conducted at the request of and with the explicit consent of the parties. |
Деятельность соответствующих сторон или какой-либо организации по контролю должна осуществляться по просьбе и с прямого согласия сторон. |
This section summarizes the views of Member States and concerned organizations about possible roles of the United Nations in the field of international migration and development. |
В настоящем разделе содержится краткий обзор мнений государств-членов и соответствующих организаций относительно возможных функций, которые Организация Объединенных Наций могла бы выполнять в области международной миграции и развития. |
Make special provision 640 applicable to all kinds of transport of the dangerous substances concerned, except perhaps in portable tanks. |
Распространить действие специального положения 640 на все виды перевозок соответствующих опасных веществ, за исключением, возможно, перевозок в переносных цистернах. |
Calls upon specialised OIC institutions to explore all possibilities to foster the development of cotton processing infrastructure in the concerned countries. |
призывает специализированные учреждения ОИК изучить все возможности по стимулированию развития в соответствующих странах инфраструктуры для переработки хлопка; |
The passport number or date of birth is often missing, which could, in those cases, pose difficulties in the precise identification of the individuals concerned. |
Часто отсутствует информация о номере паспорта и дате рождения, в результате чего возникают трудности с точной идентификацией соответствующих лиц. |
These searches are usually carried out and reported on by the Compliance and Money Laundering Officers in the institutions concerned. |
Такие проверки, как правило, проводятся сотрудниками, отвечающими в соответствующих учреждениях за соблюдение действующих положений и пресечение отмывания денег, которые и представляют соответствующую информацию. |
China has consistently supported the countries concerned in their efforts to establish nuclear-weapon-free zones on the basis of voluntary negotiation and agreements. |
Китай последовательно выступает в поддержку соответствующих стран в их усилиях, направленных на создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе проведения переговоров и заключения добровольных соглашений. |
We are committed to strengthening the capacities of all concerned to achieve the sound management of chemicals and hazardous wastes at all levels; |
мы обязуемся укреплять потенциал всех соответствующих сторон для обеспечения рационального регулирования химических веществ и опасных отходов на всех уровнях; |
In addition, in both developed and developing countries, officials designated as UNCCD focal points may not be sufficiently senior in the ministries or agencies concerned to effectively promote the Convention. |
Кроме того, как в развитых, так и в развивающихся странах должностные лица, назначаемые в качестве координаторов по вопросам КБОООН, могут не иметь достаточно высокого ранга в соответствующих министерствах или ведомствах для того, чтобы эффективно продвигать цели этой Конвенции. |
The responsibility for the implementation of resolution 1325 and for the protection of women lies first and foremost with the Governments concerned. |
Ответственность за выполнение резолюции 1325 и за защиту женщин лежит в первую очередь на соответствующих правительствах. |
The respective texts for each exemption should draw the attention of those concerned to the existence of provisions of relevance to them in Chapter 8.6. |
В тексте каждого изъятия необходимо обратить внимание соответствующих лиц на существование в главе 8.6 положений, которые их касаются. |
Applications for such permits or licences must be submitted to the Unit by the person concerned prior to the arrival of the product in the country . |
Ходатайство о выдаче таких разрешений или лицензий представляется заинтересованным лицом в соответствующий орган до ввоза соответствующих товаров в страну». |