| The United States would support that principle, both in public and private communications with the Governments concerned. | Соединенные Штаты будут поддерживать этот принцип посредством контактов, осуществляемых как на государственном уровне, так и в частном порядке с правительствами соответствующих стран. |
| These categories do not provide details of the age, family composition or economic and social status of the persons concerned. | Эти категории не содержат указания на возраст, состав семьи и экономическое или социальное положение соответствующих лиц. |
| Of the 1,315 reports received, 764 were evaluated and findings reported to the country offices concerned. | ЗЗ. Была проведена оценка 764 из 1315 полученных докладов, а сделанные по ее итогам выводы доведены до сведения соответствующих страновых отделений. |
| Such regulation or definition shall not detract from the essence of the right or freedom concerned. | Такое регулирование или определение не должно умалять существа соответствующих прав или свобод . |
| Follow-up letters were sent to the Permanent Representatives of the States concerned and to the individual. | Впоследствии постоянным представителям соответствующих государств и отдельным лицам были направлены письма. |
| Such collaboration would bring together the expertise and resources of the agencies concerned and would be of great benefit to the developing countries. | Такая форма сотрудничества позволит объединить технические знания и ресурсы соответствующих учреждений и принесет большую пользу развивающимся странам. |
| Nevertheless, it must be stated that in many of the countries concerned no new cases have been reported recently. | Одновременно следует указать, что во многих соответствующих странах в последнее время не было зарегистрировано новых случаев исчезновения. |
| Out of the 24 Governments concerned, 12 provided information on all or some of the cases transmitted to them. | Из 24 соответствующих правительств 12 представили информацию о всех случаях или о какой-либо части случаев, доведенных до их сведения. |
| As regards the other 19 persons concerned, the Government did not provide any information. | В отношении 19 других соответствующих лиц правительство не представило никакой информации. |
| All the above-mentioned individuals had been remanded by the concerned courts to judicial custody and were confined in Central Prison, Karachi. | Все вышеупомянутые лица были арестованы по распоряжению соответствующих судов и заключены в центральную тюрьму Карачи. |
| The criterion for selecting activities to be continued and those to be dropped would be the impact of the programmes concerned. | Критерием при решении вопроса о том, какие направления деятельности следует сохранить, а от каких можно отказаться, станет результативность соответствующих программ. |
| He looked forward to the continuing work of UNCTAD in the fields concerned. | Он выразил заинтересованность в продолжении ЮНКТАД своей работы в соответствующих областях. |
| Increased integration should be accompanied by mutually reinforcing economic growth and adequate social programmes for all countries concerned. | Более тесная интеграция должна сопровождаться взаимодополняющим экономическим ростом и осуществлением надлежащих социальных программ во всех соответствующих странах. |
| Obviously, records must reflect with absolute accuracy the statements delivered by speakers and the decisions of the bodies concerned. | Совершенно ясно, что отчеты должны с абсолютной точностью отражать выступления ораторов и решения соответствующих органов. |
| Illegal entry into, and exit from, Cambodia is prohibited, regardless of the nationality of the persons concerned. | Незаконный въезд в Камбоджу и выезд из нее запрещены, независимо от гражданства соответствующих лиц. |
| Such efforts are reportedly continuing throughout the country, pending the permission of the families and the government agencies concerned. | Такие усилия, как сообщается, продолжаются по всей стране, имея в виду получить разрешение от семей и соответствующих государственных органов. |
| The Home Office and police services concerned are currently looking into this situation. | В настоящее время такая ситуация вызывает глубокую обеспокоенность в министерстве внутренних дел и соответствующих службах полиции. |
| The issue of timeliness in the presentation of reports and the production of comments was a matter for common endeavour between JIU and the bodies concerned. | Вопрос о своевременности представления докладов и подготовки замечаний является предметом, требующим совместных усилий ОИГ и соответствующих органов. |
| (b) The implementation of necessary measures is to be based as far as possible on the voluntary participation of those concerned. | Ь) осуществление необходимых мер основывается, насколько это возможно, на добровольном участии соответствующих лиц. |
| The programmes had been designed to reflect the priorities of the countries concerned. | Программы составлены таким образом, чтобы отражались приоритеты соответствующих стран. |
| The Working Group periodically sends this information to the Governments of the countries concerned without major progress. | Рабочая группа периодически направляет эту информацию правительствам соответствующих стран, где не достигнуто серьезных результатов в выяснении случаев исчезновения. |
| Such facilities were designed to boost the confidence of the markets and the countries concerned. | Такие механизмы призваны повысить уверенность соответствующих рынков и стран. |
| In practice, the categories of succession were difficult to identify, which might reduce the effectiveness of the draft articles concerned. | На практике категории правопреемства выделить трудно, что может привести к уменьшению эффективности соответствующих проектов статей. |
| The Committee requested the Secretariat to bring those points to the attention of the non-governmental organizations concerned. | Комитет просил Секретариат довести эти вопросы до сведения соответствующих неправительственных организаций. |
| Micro-credit programmes should therefore be promoted actively at both the national and global levels, with the active cooperation of the international organizations concerned. | Поэтому как на национальном, так и на общемировом уровне следует при активном сотрудничестве соответствующих международных организаций активно пропагандировать программы микрокредитов. |