However, it remains concerned that many children are still not registered. |
Вместе с тем Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что многих детей по-прежнему не регистрируют при рождении. |
Her Government was concerned that jurisdictional gaps made impunity possible. |
Правительство страны оратора выражает обеспокоенность в связи с тем, что пробелы в юрисдикции делают возможным существование безнаказанности. |
His delegation was concerned that the mobility policy could affect equality between internal and external candidates for vacancies. |
Делегация его страны выражает обеспокоенность по поводу того, что политика мобильности может отрицательно сказаться на принципе равенства между внутренними и внешними кандидатами на вакантные должности. |
It is likewise concerned that persons with disabilities are being sterilized without their free and informed consent. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с практикой стерилизации инвалидов без их свободного и осознанного согласия. |
The Committee is however concerned that the labour legislation does not prohibit harassment due to a hostile work environment. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что трудовое законодательство не запрещает притеснения, обусловленные враждебной обстановкой на службе или производстве. |
The Committee is further concerned that there are few education and employment programmes targeted at women and girls with disabilities. |
Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу малого числа образовательных программ и программ в сфере занятости, ориентированных на женщин-инвалидов и девочек-инвалидов. |
It is further concerned that special needs of women with disabilities are not identified and addressed. |
Он далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что особые потребности женщин-инвалидов не выявляются и не удовлетворяются. |
The Committee remains concerned that the independence of the judiciary is not fully guaranteed. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу отсутствия полной гарантии независимости судебных органов. |
However, it remains concerned that FGM is still practised in the State party. |
Вместе с тем он по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что КЖПО все еще практикуется в государстве-участнике. |
The Committee is further concerned that corporal punishment is lawful in the family and alternative-care institutions. |
Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу того, что закон разрешает применять телесные наказания в семье и в заведениях по альтернативному уходу. |
Her delegation was concerned that there were still no guarantees against the launching of weapons into space. |
Делегация ее страны выражает обеспокоенность по поводу отсутствия до сих пор гарантий, препятствующих размещению вооружений в космосе. |
She is also concerned that women and children are being treated as one indistinguishable class in government policy. |
Она также выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины и дети рассматриваются как один неделимый слой населения в политике правительства. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the focus is on the provision of separate services rather than inclusion. |
Тем не менее Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что основное внимание при этом уделяется оказанию целевых услуг, а не охвату таких детей услугами социальных систем. |
Mr. BOSSUYT said that he was not happy with the phrase "concerned by the high level of unemployment among foreigners". |
Г-н БОССАЙТ говорит, что ему не нравится фраза "выражает обеспокоенность по поводу высокого уровня безработицы среди иностранцев". |
The Committee is further concerned that abortion is prohibited, which leads women to seek unsafe and illegal abortions. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что аборт находится под запретом, в результате чего женщины прибегают к небезопасным и нелегальным способам прерывания беременности. |
The Committee is equally concerned that separate schools are still maintained in urban areas for the children of internally displaced children. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что в городских районах сохраняются отдельные школы для детей внутренне перемещенных лиц. |
The Committee is further concerned that there are insufficient resources assigned specifically to children's issues within the office. |
Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с недостаточностью ресурсов, выделяемых конкретно на решение проблем детей, в рамках этого Управления. |
The Committee is furthermore concerned over reports which indicate that the rate of child marriages is increasing. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что доля детских браков возрастает. |
The Committee is further concerned that, despite international adoption being common in the State party, the practice remains unregulated. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на распространенность международных усыновлений/удочерений в государстве-участнике, такая практика остается нерегулируемой. |
The Committee is further concerned that children affected by HIV/AIDS often experience barriers in accessing health services. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что инфицированные ВИЧ/СПИДом дети зачастую сталкиваются с препятствиями, пытаясь получить услуги в области охраны здоровья. |
The Committee is further concerned that children of irregular migrant workers do not have access to the educational system. |
Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что дети трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом лишены доступа к системе образования. |
The Committee is furthermore concerned that the continued relation of a child to his/her parent in prison is not sufficiently supported. |
Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу того, что сохранение связи ребенка со своим родителем, содержащимся в тюрьме, не получает достаточной поддержки. |
The Commission was concerned by official statements that were discriminatory against the Roma and travellers. |
Г-н Лейенберже выражает обеспокоенность Комиссии в свете официальных заявлений дискриминационного характера в отношении цыган и кочевников. |
It is further concerned that corruption continues to divert resources that could enhance the implementation of the rights of the child. |
Он также выражает обеспокоенность в связи с тем, что коррупция продолжает отвлекать ресурсы, которые могли бы быть использованы для осуществления прав ребенка. |
Also, he was concerned that retaliation occurred against those in Jordan who had made such accusations. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу возмездия, которому в Иордании подвергаются лица, выступающие с такими обвинениями. |