OIC expressed its support for UNHCR protection and assistance activities in the countries concerned. |
ОИК заявила о своей поддержке деятельности УВКБ по защите и оказанию помощи в соответствующих странах. |
The comments of Member States shall be communicated to the non-governmental organization concerned, which shall have the opportunity to respond. |
Замечания государств-членов доводятся до сведения соответствующих неправительственных организаций, которые должны иметь возможность ответить на них. |
FFA had reported that some of those violations had been settled with the owners of the vessels concerned. |
ФФА сообщило, что некоторые из этих нарушений были урегулированы с владельцами соответствующих судов. |
All those armed conflicts affected the human rights of the populations concerned and impeded efforts to promote development. |
Все эти вооруженные конфликты отрицательно сказываются на правах человека населения соответствующих стран и затрудняют усилия по содействию развитию. |
Instead, those relations must be regulated by the rules of procedure and the practice of the organs concerned. |
Напротив, эти отношения должны регулироваться правилами процедуры и практикой соответствующих органов. |
During the period of introduction of a new law, advisory expert groups work in the government departments concerned. |
В период введения нового закона в соответствующих ведомствах работают консультационные группы специалистов. |
The exact impact of downsizing in recent years on the overall effectiveness of the institutions concerned was not yet known. |
Неизвестно, какие последствия для общей эффективности соответствующих учреждений имели осуществленные в последние годы сокращения. |
The view was expressed that financial liberalization had to be compatible with the level of development of the countries concerned. |
Было отмечено, что финансовая либерализация должна согласовываться с уровнем развития соответствующих стран. |
A subjective criterion is the desire manifested by the members of the groups concerned to preserve their own characteristics. |
Субъективный критерий представляет собой желание, выраженное членами соответствующих групп, сохранять свои особенности. |
At the 390th meeting, the Chairman provided an oral report on the replies received from the chairmen of the subsidiary bodies concerned. |
На 390-м заседании Председатель представил устный доклад об ответах, полученных от председателей соответствующих вспомогательных органов. |
The negative effects of such a situation on the labour productivity of the population limit the development possibilities of the countries concerned. |
Пагубные последствия такой ситуации для производительности труда неминуемо дают о себе знать, ограничивая возможности развития соответствующих стран. |
Where problems exist, cooperation of the concerned Governments is fundamental. |
При возникновении проблем крайне важно сотрудничество соответствующих правительств. |
UNFICYP has made it clear to the appropriate authorities that such practices at sea raise tension and are potentially dangerous for the individuals concerned. |
ВСООНК уведомили соответствующие власти, что такие инциденты на море усиливают напряженность и представляют собой потенциальную угрозу для соответствующих лиц. |
The effects were especially small when the figures were compared to the gross domestic product of the countries concerned. |
Эти последствия оказываются особенно незначительными при сопоставлении показателей с валовым внутренним продуктом соответствующих стран. |
Representatives from international organizations concerned will be invited to elaborate on their studies and activities. |
Представителям соответствующих международных организаций будет предложено дать разъяснения по поводу проведенных этими организациями исследований и мероприятий. |
Policy recommendations with respect to the sub-sectors concerned should aim at providing technical assistance and encouraging competitive and flexible export marketing structures. |
Рекомендации программного характера, касающиеся соответствующих подсекторов, должны сводиться к оказанию технической помощи и поощрению конкурентных и гибких структур сбыта экспортной продукции. |
The formulation of such requests may require further efforts to identify the measures concerned. |
При составлении таких заявок, возможно, потребуются дополнительные усилия по выявлению соответствующих мер. |
As SM TNCs are more export-oriented, they can help the industries concerned in host countries to build up export capacity. |
Имея более выраженную экспортную ориентацию, МС ТНК могут содействовать наращиванию экспортного потенциала соответствующих отраслей в принимающих странах. |
In all the above examples, UNDP was responding to requests from the countries concerned. |
Все указанные выше мероприятия осуществлялись ПРООН на основании просьб соответствующих стран. |
Total yearly sales of the enterprises concerned are estimated at about $100 million. |
Общий объем ежегодных продаж соответствующих предприятий оценивается в размере примерно 100 млн. долл. США. |
The postponement of the CPRs would not affect the concerned country programmes. |
Отсрочка с представлением РСП не отразится на осуществлении соответствующих страновых программ. |
Such policies intended to eliminate rigidities in the countries concerned and to foster a macroeconomic stability as a condition for sustained economic growth. |
Цель такой политики заключалась в ликвидации трудностей в соответствующих странах и в обеспечении макроэкономической стабильности в качестве одного из условий устойчивого экономического роста. |
Regional organizations should play an effective role in the implementation of concerned regional plans and programmes on natural disaster reduction. |
Региональным организациям надлежит играть эффективную роль в осуществлении соответствующих региональных планов и программ уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The Special Rapporteur also recommends that the principal texts on religious freedom should be posted in the administrative services concerned. |
Специальный докладчик рекомендует также огласить в соответствующих органах текст основных документов по вопросам свободы религии. |
Action to address the situation had been taken by the Governments concerned. |
В этой ситуации правительства соответствующих стран приняли меры. |