In cases where discrepancies persist, the Unit would faithfully reflect them in an annex to the report concerned, with prior clearance by the relevant secretariats. |
В случае сохранения расхождений Группа могла бы достоверно воспроизводить их в приложении к соответствующему докладу с предварительного согласия соответствующих секретариатов. |
That would require the bridging of differences, particularly on article 18, which would not happen without flexibility on the part of all concerned. |
Для этого потребуется устранить разногласия, в особенности по статье 18, что будет невозможным без гибкого подхода всех соответствующих сторон. |
It would also be interesting to know whether gender-budgeting was practised in the ministries concerned. |
Кроме того, оратор хотела бы знать, выделяются ли средства на решение гендерных проблем в соответствующих министерствах. |
A decision on what is considered an "important document" should not be made by the Secretariat without guidance from the legislative bodies concerned. |
Решение о том, что считается "важным документом", не должно приниматься Секретариатом без указаний соответствующих руководящих органов. |
However, where accountability was concerned she wished to stress that CPC had been responding to the requests made in the relevant General Assembly resolutions. |
Однако в отношении подотчетности она хотела бы подчеркнуть, что КПК реагирует на просьбы, изложенные в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Strategies for programming CARDS support in 2002-2004 for each of the five countries concerned and for regional cooperation have been prepared. |
Были разработаны стратегии составления и осуществления программ оказания помощи в рамках ПВРС в 2002- 2004 годах для каждой из соответствующих стран и для регионального сотрудничества. |
We urge international donors to increase funding to the consolidated appeal for West Africa in order to address the crippling humanitarian situation in the countries concerned. |
Мы настоятельно призываем международных доноров выделить больше финансовых ресурсов объединенному призыву для Западной Африки, с тем чтобы урегулировать все более обостряющуюся гуманитарную ситуацию в соответствующих странах. |
In the opinion of the Committee, the ratio should broadly reflect relative expenditures in the budgets concerned. |
По мнению Комитета, соотношение должно в целом отражать соотношение расходов по линии соответствующих бюджетов. |
The systematic organization of detection campaigns is not conceivable if the concerned authorities cannot guarantee access to care in the framework of adequate social services. |
Систематическое проведение профилактических кампаний невозможно в отсутствие возможности у соответствующих органов власти гарантировать лечение в рамках эффективной системы социального обеспечения. |
The allegations were exaggerated and made in bad faith because the EU representation in the Gambia was among the first foreign missions to be briefed on the events concerned. |
Эти необоснованные обвинения были преувеличением и высказаны со злым умыслом, поскольку представительство ЕС в Гамбии одним из первых в числе иностранных представительств было проинформировано о соответствующих событиях. |
The mechanism must rely more on civil society in the countries concerned, in addition to sending advisers on the protection of children. |
Механизм должен в большей степени опираться на гражданское общество в соответствующих странах, наряду с командированием туда советников по вопросам защиты детей. |
Such an approach would ensure a renewed and broader commitment to the pursuit of common services and harmonization of the operational policies and procedures of the United Nations organizations concerned. |
Такой подход будет стимулировать более активные и широкие усилия в области общего обслуживания и согласования оперативных стратегий и процедур соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
His delegation looked to the departments concerned, including the Department of General Assembly and Conference Management, for an explanation. |
Его делегация анализирует работу соответствующих департаментов, в том числе Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, в целях получения соответствующих разъяснений. |
It was up to the secretariats of the organizations concerned to coordinate their work, while policy coordination at the national level was available to facilitate that process. |
Координацией работы должны заниматься секретариаты соответствующих организаций, а для облегчения этого процесса имеются механизмы координации политики на национальном уровне. |
The Monterrey Consensus encouraged, inter alia, strengthening of tax cooperation, through enhanced dialogue among national tax authorities, and greater coordination of the work of the concerned multilateral bodies and relevant regional organizations. |
В Монтеррейском консенсусе, в частности, содержится призыв к укреплению сотрудничества в вопросах налогообложения посредством расширения диалога между национальными налоговыми ведомствами и усиления координации работы заинтересованных многосторонних органов и соответствующих региональных организаций. |
The Director, Africa Division, noted that UNFPA had advocated with the concerned Governments regarding the involvement of NGOs and civil society organizations, including faith-based organizations. |
Директор Отдела Африки отметила, что ЮНФПА ведет работу с правительствами соответствующих стран в плане привлечения НПО и организаций гражданского общества, включая конфессиональные организации. |
Transboundary contingency plans should be in line with the national legislations of the respective Riparian Parties and take into consideration natural conditions and socio-economic situation in the basin concerned. |
Трансграничные планы действий в чрезвычайных ситуациях должны соответствовать национальному законодательству соответствующих прибрежных Сторон и учитывать природные условия и социально-экономическую ситуацию в затрагиваемом бассейне. |
After intensive lobbying with the concerned authorities from 1995, the institution known as Indonesia National Gallery took on its existing form and function based on previous documents. |
В 1995 году после интенсивного лоббирования с заинтересованными органами, заведение, известное как Национальная галерея Индонезии, обрела свой нынешний вид и функции на основе соответствующих документов. |
The presence of a RAM unit, although it does not solve all relevant problems, provides significant leverage for increasing awareness of RAM within the entity concerned. |
Наличие подразделения ВДА хотя и не решает всех соответствующих проблем, но предоставляет значительные преимущества для повышении информированности о ВДА в конкретной организации или структуре. |
The action plans for parties to armed conflict called for in resolution 1539 must be insisted upon in all the countries concerned. |
Необходимо добиваться того, чтобы во всех соответствующих странах были разработаны планы действий для сторон вооруженного конфликта, в соответствии с требованиями резолюции 1539. |
Riparian Parties should aim at drawing up a joint contingency plan for the river basin concerned in order to facilitate the effective implementation of adequate measures. |
Прибрежные Стороны должны стремиться разработать совместный план действий в чрезвычайных ситуациях для затрагиваемого речного бассейна с тем, чтобы способствовать эффективному внедрению соответствующих мер. |
The functions of those posts are not well-defined and would appear to be better placed in the substantive departments concerned. |
Функции сотрудников на указанных должностях четко не определены и, как представляется, их лучше было бы выполнять в соответствующих основных департаментах. |
This analysis identifies the main categories of violations of freedom of religion or belief and of the religions or beliefs concerned. |
Этот анализ заключается в идентификации основных категорий посягательств на свободу религии или убеждений, а также соответствующих религий или убеждений. |
It should be noted that thesethese foregoing documents have been circulated without prejudice to the outcome of the eleventh session of the Intergovernmental Negotiating Committee regarding the chemicals concerned. |
Следует отметить, что эти указанные выше документы были распространены без предрешения итогов работы одиннадцатой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров в том, что касается соответствующих химических веществ. |
However, it should be made clear that such engagement and capacity-building should be done only with the full involvement and participation of the national Governments concerned. |
Однако следует ясно дать понять, что такое участие и укрепление потенциала должно осуществляться лишь в условиях полного участия и причастности соответствующих национальных правительств. |