However, it has been used to provide advanced information to the missions of the countries concerned whenever the Working Group was preparing to consider a report of the Secretary-General on a situation that directly concerned them. |
Тем не менее она составила основу для информирования представительств соответствующих стран о предстоящем рассмотрении в Рабочей группе доклада Генерального секретаря по ситуациям, представляющим для них непосредственный интерес. |
Information-gathering exercises concerning minorities should take place in an ethnically sensitive manner, proceeding through statistical or other operations on a voluntary basis, with full respect for the privacy and anonymity of the individuals concerned, on the basis of their self-identification as members of groups concerned. |
Деятельность по сбору информации о меньшинствах следует проводить, проявляя деликатность по отношению к этническим особенностям, осуществляя статистические или иные мероприятия на добровольной основе, при полном уважении частной жизни и анонимности соответствующих лиц, на основе их самоидентификации в качестве представителей соответствующих групп. |
It is not clear, however, on which basis these provisions had been computed or whether the provisions made in the relevant budgets concerned would allow for a full payment of the costs concerned. |
Однако неясно, на какой основе была подсчитана эта сумма и достаточно ли ассигнований, предусмотренных в соответствующих разделах бюджета, для возмещения всей суммы указанных расходов. |
To compare the situation at the beginning and at the end of the period concerned in fact would require a thorough evaluation of the influence of the Population Division, involving a detailed analysis of the situation of the various countries concerned. |
Чтобы сопоставить ситуацию в начале и в конце данного периода, на самом деле потребуется дать всестороннюю оценку воздействия работы Отдела народонаселения, включая детальный анализ ситуации в различных соответствующих странах. |
The executive heads of United Nations system organizations concerned should ensure a balanced post structure and grading of the staff of liaison offices, based on its required effective participation in issues of mutual interest at the international hubs concerned and on an inventory of skills and competencies. |
Исполнительным главам соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить сбалансированную структуру должностей и рангов сотрудников отделений связи на основе требуемого от них эффективного участия в решении вопросов, представляющих взаимный интерес в соответствующих международных центрах, а также на основе "инвентаризации" навыков и профессиональных качеств. |
Japan's Ordnance Manufacturing Law and Explosives Control Law requires the permission of the concerned authorities for the production of arms and explosives. |
В Японии Законом о производстве боевых технических средств и Законом о контроле над взрывчатыми веществами предусматривается получение от соответствующих органов разрешения на изготовление оружия и взрывчатых веществ. |
The guidance would be developed by two consultants to the secretariat on the basis of the information from the concerned countries and in consultation with the Committee. |
Это руководство будет разработано двумя консультантами секретариата на основе информации, полученной от соответствующих стран, и в консультации с Комитетом. |
(b) By using the comments from the concerned authorities; |
Ь) с учетом замечаний соответствующих компетентных органов; |
In this respect, the EU was prepared to work within an Expert Group on professional requirements in inland navigation open to experts from all interested European countries and intergovernmental organizations concerned. |
В связи с этим ЕС готов сотрудничать с группой экспертов по профессиональным требованиям в области внутреннего судоходства, открытой для участия экспертов от всех заинтересованных европейских стран и соответствующих межправительственных организаций. |
On occasion, the Special Rapporteur has issued public statements concerning situations that, in his view, require immediate and urgent attention by the Governments concerned. |
Иногда Специальный докладчик выпускал публичные заявления, касавшиеся тех ситуаций, которые, по его мнению, требуют немедленного и безотлагательного внимания со стороны соответствующих правительств. |
Weekly videoconferences are also held with all concerned offices at Headquarters and away from Headquarters to provide updates and discuss progress. |
Кроме того, во всех соответствующих подразделениях в Центральных учреждениях и вне Центральных учреждений проводятся еженедельные видеоконференции для обмена последними новостями и обсуждения достигнутого прогресса. |
Moreover, many of the countries concerned adopted amnesty laws that not only ensured impunity for the perpetrators but, in effect, also impeded investigations by the justice systems. |
Кроме того, многие из соответствующих стран приняли законы об амнистии, которые не только обеспечивают безнаказанность преступников, но и фактически препятствуют расследованию фактов системами правосудия. |
The engagement of the Commission would help ensure mutual accountability between the Governments concerned and their partners, resulting in a long-term commitment from the international community. |
Задействованность Комиссии способствовала бы установлению взаимной ответственности соответствующих правительств и их партнеров, благодаря чему в долгосрочном плане можно было бы обеспечить приверженность со стороны международного сообщества. |
Prevention initiatives will then have to focus on a given area and use instruments that are culturally sensitive to the group concerned. |
В этих случаях инициативы в области предотвращения должны быть направлены на конкретную область и учитывать культурные особенности соответствующих групп. |
In each of the concerned jurisdictions, the courts conducting piracy prosecutions do so under national law within the framework of their existing court structure. |
Во всех соответствующих юрисдикциях судебное преследование по делам о пиратстве осуществляется в соответствии с национальным законодательством и в рамках существующей судебной системы. |
The Security Council stresses the importance of a coordinated approach by all concerned United Nations entities involved in the implementation of the United Nations Strategy for enhanced cooperation with a view of maximizing synergies. |
Совет Безопасности подчеркивает важность скоординированного подхода всех соответствующих структур Организации Объединенных Наций, участвующих в осуществлении Стратегии ООН, для упрочения сотрудничества, рассчитанного на максимальное взаимодействие. |
The level of progress reflects the commitment and energy of the entities concerned and represents a major step towards the modernization of the United Nations system. |
Уровень прогресса отражает готовность и активность соответствующих структур и является важным шагом вперед в деле обновления системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Party concerned claims that it has done its utmost so far to pursue alleged or actual breaches of the relevant directives by Ireland. |
Кроме того, соответствующая Сторона заявляет, что до настоящего времени она делала все от нее зависящее для возбуждения преследования в связи с предположительно или фактически имевшими место нарушениями соответствующих директив Ирландией. |
The Panel believes that a conference to allow an exchange of views between lawyers concerned, including United Nations lawyers, might help to solve this problem. |
Группа считает, что для решения этой проблемы следует провести конференцию, в ходе которой юристы соответствующих сторон, в том числе Организации Объединенных Наций, могли бы обменяться мнениями. |
The successful organization of these elections will depend on the timing, inclusiveness, security and reform of the electoral and administrative bodies concerned. |
Успех организации этих выборов будет зависеть от установления надлежащих сроков, обеспечения всеохватного характера, безопасности и институционального реформирования соответствующих выборных и административных органов. |
Each month, the situation of those concerned was assessed and, reviewed each quarter at the ministerial, district and regional levels. |
Положение соответствующих лиц рассматривается на ежемесячной основе, а на уровне министерств, районов и областей проводится ежеквартальный анализ. |
Incomplete, incorrect or misleading information was subject to fines of up to 1 per cent of the aggregate turnover of the undertakings concerned. |
Предоставление неполной, неточной или вводящей в заблуждение информации наказывается штрафом в размере до 1% совокупного оборота соответствующих хозяйствующих субъектов. |
UNHCR has also developed, at the request of the General Assembly and the Governments concerned, substantial material assistance programmes to meet needs of persons of concern. |
По просьбе Генеральной Ассамблеи и соответствующих правительств организация также разрабатывает программы оказания значительной материальной помощи беженцам в целях удовлетворения их потребностей. |
In this regard, the African Centre for the Study and Research on Terrorism will convene regular meetings of its focal points within the countries and organizations concerned. |
В этой связи Африканский научно-исследовательский центр по борьбе с терроризмом будет созывать регулярные совещания своих координаторов в соответствующих странах и организациях. |
In relation to the non-governmental organizations concerned, the grant management system will ensure proper feedback mechanisms with respect to past performance of implementing partners. |
Что касается соответствующих неправительственных организаций, то оценка результатов прошлой деятельности партнеров-исполнителей будет обеспечиваться благодаря надлежащим механизмам обратной связи в рамках системы управления субсидиями. |