| Source: Data collected in 2008 from the institutions concerned. | Источник: Данные, полученные от соответствующих учреждений в 2008 году. |
| Responsibility for the implementation of individual pilot projects will rest with the countries concerned, which will have full ownership of them. | Ответственность за осуществление отдельных пилотные проектов будет лежать на соответствующих странах, которые будут осуществлять полный контроль за ними. |
| The Group intends to report to the Committee on the level of cooperation which is received from the Member States concerned on this issue. | Группа намеревается доложить Комитету о том сотрудничестве, которое она получила со стороны соответствующих государств-членов по этому вопросу. |
| The Ministry of Foreign Affairs has already informed the concerned authorities of the list. | Министерство иностранных дел уже довело до сведения соответствующих властей информацию об этом перечне. |
| Inefficient regulations can cause severe damage; improving the national bankruptcy framework should be considered an urgent priority in the countries concerned. | Неэффективные положения могут причинить серьезный ущерб; совершенствование национальных законов о банкротстве должно рассматриваться в качестве высокоприоритетной задачи в соответствующих странах. |
| It is based on a comprehensive and integrated approach involving coordinated and complementary contributions by all actors concerned. | Она основывается на использовании всеобъемлющего и комплексного подхода, предполагающего скоординированные и взаимодополняющие усилия со стороны всех соответствующих субъектов. |
| It should guard against the possible discriminatory application of the provisions concerned. | Государству-участнику необходимо обеспечивать защиту от возможного дискриминационного применения его соответствующих положений. |
| After they established the factual situation, labour inspectors exercised their authority and requested the employers concerned to remedy the deficiencies. | После установления фактической ситуации инспекторы труда использовали свои полномочия и требовали от соответствующих работодателей исправить обнаруженные недостатки. |
| Legal officers who were qualified to work in the countries concerned had been appointed at many embassies. | Во многие посольства назначаются юрисконсульты, профессионально пригодные для работы в соответствующих странах. |
| The audit teams interacted with the staff nominated as focal persons for audit, and issued queries to the concerned Branches. | Они взаимодействовали с назначенными из числа сотрудников координаторами по вопросам ревизии и составляли запросы для соответствующих секторов. |
| Reporting to the competent authority would then facilitate to take appropriate further corrective action towards affected pressure receptacles of all owners concerned. | Представление отчета компетентному органу облегчило бы принятие соответствующих коррективных мер в отношении затрагиваемых сосудов под давлением всех заинтересованных владельцев. |
| Representatives of the countries concerned may wish to provide additional information on major developments relevant to pan-European transport networks in their respective countries. | Представители заинтересованных стран, возможно, пожелают передать дополнительную информацию о важнейших изменениях, связанных с панъевропейскими транспортными сетями, в их соответствующих странах. |
| The drafting process is already under way within the administrations concerned. | В соответствующих административных органах уже идет работа над законопроектом. |
| They are formulated in collaboration with concerned Governments, local stakeholders and United Nations country teams. | Они разработаны в сотрудничестве с правительствами соответствующих стран, местными заинтересованными сторонами и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| The Inter-American Court of Human Rights had underscored the need for informed consent of the indigenous community concerned. | Межамериканский суд по правам человека подчеркнул необходимость получения осознанного согласия соответствующих коренных жителей. |
| Reintegration depends first and foremost on the broader socio-economic development of the concerned regions. | Реинтеграция зависит прежде всего от общего уровня социально-экономического развития соответствующих районов. |
| The Secretariat is in the process of seeking the consent of the concerned troop-contributing countries for these arrangements. | Секретариат в настоящее время добивается согласия соответствующих предоставляющих войска стран на эти меры. |
| Table 2 lists these improvements in the three zones concerned. | В таблице 2 перечисляются эти улучшения в трех соответствующих зонах. |
| The amount of funds seized remains unknown, as do the remaining reserves of the banks concerned. | Объем изъятых фондов, равно как и оставшихся у соответствующих банков резервов, остается невыясненным. |
| This is in accordance with the wishes of the States concerned. | Это делается по желанию соответствующих государств. |
| The Secretariat is in the process of seeking the consent of the concerned troop- and police-contributing countries for these arrangements. | В настоящее время Секретариат испрашивает согласие на это соответствующих стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
| In general, countries promote or restrict foreign investment depending on specific situations and the industries concerned. | Как правило, страны поощряют или ограничивают иностранные инвестиции в зависимости от конкретных условий и соответствующих отраслей. |
| This approach helped enhance the synergies among these institutions, programmes, mechanisms and partners in the concerned subregions. | Этот подход содействовал укреплению синергизма межу этими учреждениями, программами, механизмами и партнерами соответствующих субрегионов. |
| The three railway organizations concerned were now directing their efforts at reducing transit times through their individual networks. | Три соответствующих железнодорожных организации направляют в настоящее время свои усилия на сокращение времени прохождения по их конкретным сетям. |
| The Committee was doing a disservice to the peoples concerned. | Комитет оказывает плохую услугу народам соответствующих территорий. |