Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
It therefore makes sense in such cases to capitalize on the virtues of the general concept of transitional justice, with due account being taken of cultural specifics and the traditions of the countries and societies concerned. Поэтому в таких обстоятельствах имеет смысл сделать упор на положительные стороны общей концепции «правосудия переходного периода»; при этом следует должным образом учитывать культурные особенности и традиции соответствующих обществ и стран.
In his report, the Secretary-General rightly stresses the need to base efforts to promote justice and the rule of law on processes that take account of local realities, and to support them by making better use of existing competences and capacities in the countries concerned. В своем докладе Генеральный секретарь справедливо подчеркивает необходимость опираться в своих усилиях по обеспечению правосудия и верховенства права на механизмы, учитывающие местные реалии, и поддерживать их путем более эффективного использования имеющегося опыта и потенциала в соответствующих странах.
The State party is encouraged to revise the above law with a view to making the definition of "extremist activity" more precise, to exclude any possibility of arbitrary application and to give notice to persons concerned regarding actions for which they will be held criminally liable. Государству-участнику предлагается пересмотреть вышеупомянутый закон с целью уточнения определения понятия "экстремистская деятельность", исключения любой возможности его произвольного применения и информирования соответствующих лиц относительно действий, за которые они могут быть привлечены к уголовной ответственности.
It remains committed to maintaining direct dialogue and information exchange with Member States on the implementation of Security Council resolution 1373 which will be enhanced by the planned visits of the Committee to States with the concerned State's consent. Он по-прежнему привержен продолжению прямого диалога и обмена информацией с государствами-членами относительно осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности, и эта работа будет активизирована за счет запланированных поездок Комитета в государства с согласия соответствующих государств.
The Network, comprising senior focal points in all concerned organizations, was mandated to carry out reviews of selected countries with internally displaced populations, and to make proposals for an improved international response to their basic needs. Этой сети, объединяющей старших должностных лиц, выполняющих функции координаторов во всех соответствующих организациях, было поручено изучить положение дел, складывающееся в ряде стран с большим числом внутренних переселенцев, и внести предложения в отношении эффективных международных мер по удовлетворению основных потребностей этих групп населения.
It also seems necessary to find out if there is any hierarchy of particular obligations which may derive from the obligation to extradite or prosecute, or is it just a matter of discretion of States concerned. Также представляется необходимым выяснить, существует ли какая-либо иерархия конкретных обязательств, которые могут проистекать из обязательства выдать или предать суду, или же этот вопрос оставлен на усмотрение соответствующих государств.
The CTC approved a guidance document for making those assessments, which, with the consent of the States concerned, can be shared with interested donor States and organizations. КТК утвердил руководящий документ о подготовке оценок, которые, с согласия соответствующих государств, могут доводиться до сведения заинтересованных государств-доноров и организаций.
Audits of implementation in 1999 under 15 MSAs, with total expenditure of $19.7 million, were undertaken principally at headquarters but also included field visits to five of the countries concerned. Ревизии осуществления мероприятий в 1999 году в рамках СУУ при общем объеме расходов в размере 19,7 млн. долл. США проводились в основном в Центральных учреждениях, но также охватывали и поездки на места в пять соответствующих стран.
The analysis should shed some light on the development of material inputs as influenced by structural changes in the economy (moving heavy industries to developing countries?), and maybe even by efficiency improvements in the countries concerned. Этот анализ должен пролить некоторый свет на процесс изменения уровня расхода материалов под воздействием структурных изменений в экономике (перемещение предприятий тяжелой промышленности в развивающиеся страны?) и, возможно, даже в результате повышения эффективности в соответствующих странах.
In this regard, there is an overall effort to improve the quality, timeliness and scope of information shared in relation to emergencies between the concerned government, humanitarian actors and other Member States at the national, regional and international levels. В этой связи предпринимаются общие усилия по повышению качества, своевременности и охвата информации, которой обмениваются в связи с чрезвычайными ситуациями правительства соответствующих стран, участвующие гуманитарные организации и другие государства-члены на национальном, региональном и международном уровнях.
The working group identified issues that might most usefully be discussed with the representatives of the reporting States and lists of such questions were transmitted to the permanent missions of the States concerned. Рабочая группа наметила вопросы, которые можно было бы наиболее продуктивно обсудить с представителями государств, представляющих доклады, и перечни таких вопросов были направлены постоянным представительствам соответствующих государств.
Some members had, however, expressed the wish that the permanent missions of the countries concerned be informed as soon as possible once concluding observations had been adopted by the Committee. Тем не менее, члены Комитета высказали пожелание, чтобы постоянные представительства соответствующих стран были информированы как можно ранее после принятия заключений Комитетом.
While the State party had clearly endeavoured to resolve the problems relating to illegal immigration, it was unclear whether the Government had acted with the utmost caution when repatriating the foreign nationals concerned. Хотя государство-участник, несомненно, стремится разрешить проблемы, связанные с нелегальной иммиграцией, неясно, соблюдает ли правительство при высылке соответствующих иностранных граждан должную осторожность.
This reflects a common awareness that the excessive accumulation of and illicit trade in small arms is jeopardizing stability, post-conflict reconstruction and social development in the areas and countries concerned. Это отражает общее осознание того, что чрезмерное накопление стрелкового оружия и незаконная торговля им подрывают стабильность, постконфликтное восстановление и социальное развитие в соответствующих странах и регионах.
A listing of the individual characteristics of the individual product varieties concerned; перечню индивидуальных характеристик соответствующих отдельных видов продукции;
The Policy Action Group led by President Karzai must be made increasingly operational at the provincial level to guide and support the concerned provincial governors and enable further outreach to the districts. Необходимо придавать все более оперативный характер Группе стратегических действий под руководством президента Карзая на уровне провинций с целью консультирования и поддержки соответствующих губернаторов провинций и расширения возможностей установления дальнейших связей с районами.
The Claimant provided no further explanation, and advised the Commission that it "could not obtain supporting details and primary documents from the concerned authorities". Без каких-либо дополнительных пояснений в этой связи заявитель сообщил Комиссии, что он "не смог получить более подробные и первичные документы от соответствующих властей".
Based on the WCO recommendation on mutual administrative assistance and other conventional commitments, any findings that may be derived either by scrutiny of documents, or by examination of goods or by any other control method are immediately reported to the states concerned. В соответствии с рекомендацией Всемирной таможенной организации о взаимной административной помощи и другими договорными обязательствами любая информация, которая может быть получена в результате проверки документов или товаров или с помощью любого иного метода контроля, незамедлительно доводится до сведения соответствующих государств.
While the bulk of the air operations activities and the expenditures incurred are in support of specific peacekeeping missions and are financed from the budgets concerned, there are functions of an ongoing nature which need to be carried out by UNLB staff. Хотя основные воздушные перевозки и возникающие в связи с ними расходы связаны с обслуживанием конкретных миссий по поддержанию мира и финансируются из соответствующих бюджетов, имеются функции постоянного характера, которые должны выполняться сотрудниками БСООН.
We should explore principles and ways to guarantee the security of countries concerned so as to create a favourable atmosphere for establishing global confidence-building measures in the field of conventional arms. Мы должны изучить принципы и пути, обеспечивающие гарантии безопасности соответствующих стран, с тем чтобы создать условия, позволяющие принятие глобальных мер укрепления доверия в области обычных вооружений.
Both positively and negatively, the distinction in theory between cessation and restitution may have important consequences in terms of the obligations of the States concerned and the remedial options open to them. Как в позитивном, так и в негативном плане проведение теоретического различия между прекращением и реституцией может иметь серьезные последствия с точки зрения обязательств соответствующих государств и имеющихся в их распоряжении средств правовой защиты.
The legal and technical assistance which the Advisory Service offers to States in their efforts to incorporate international humanitarian law into their domestic legislation is provided at the request of and in close cooperation with the national authorities concerned. Юридическая и техническая помощь, которую Консультативная служба предлагает государствам в их усилиях по инкорпорации норм международного гуманитарного права во внутригосударственное законодательство, оказывается по просьбе соответствующих национальных органов и в тесном сотрудничестве с ними.
Human rights defenders expressed indignation that Governments in the concerned countries were permitting and protecting the violation of rights by powerful interests and using the force of the State to repress those who are defending their social and economic rights. Правозащитники выразили свое негодование тем, что правительства в соответствующих странах допускают нарушения прав влиятельными силами и защищают их, используя силы государства для подавления тех, кто пытается защитить свои социально-экономические права.
Some delegations were of the view that it would be necessary to seek opinions from all countries concerned and that additional information would only facilitate the work of the Committee. Ряд делегаций выразили мнение о том, что необходимо изучить мнения всех соответствующих стран и что дополнительная информация лишь облегчит работу Комитета.
But this is essentially a citizenship distinction of the kind envisaged by article 1.2 of the Convention and is not in any way related to the race or colour, etc., of the persons concerned. Однако эти ограничения по сути представляют собой проведение различия между гражданами и негражданами, которое предусмотрено в статье 1.2 Конвенции и ни в коей мере не связано с расой, цветом кожи или другими признаками соответствующих лиц.