Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
We believe that the purpose of this meeting of the Security Council, and also the goal of the concerned regional organizations, should be to help the parties to achieve a peaceful solution. По нашему мнению, цель сегодняшнего заседания Совета Безопасности, а также задача соответствующих региональных организаций должны заключаться в том, чтобы помочь сторонам выработать мирное решение.
Reports of the Joint Inspection Unit (JIU) are submitted to the executive heads of the organizations concerned, which then act upon them, as appropriate, and report to their relevant Executive Boards. Доклады Объединенной инспекционной группы (ОИГ) представляются административным руководителям соответствующих организаций, которые принимают необходимые меры в связи с этими докладами и информируют о них свои соответствующие исполнительные советы.
It also sought to enhance secretariat support to the effective functioning of contact groups and informal consultations at sessions by conducting an in-house seminar for substantive officers in the programmes concerned. Предпринимались также усилия в целях усиления поддержки, оказываемой секретариатом эффективному функционированию контактных групп и неофициальных консультаций в ходе сессий, путем проведения внутреннего семинара для сотрудников, занимающихся вопросами существа в рамках соответствующих программ.
Although some progress has been achieved, more serious efforts need to be made to increase the awareness on the part of the international financial community of the importance of including development-oriented drug control interventions in their overall national development programme for concerned Member States. Хотя некоторый прогресс и был достигнут, международное финансовое сообщество должно приложить более серьезные усилия для повышения осведомленности соответствующих государств-членов в вопросе о важности включения ориентированных на развитие мероприятий по контролю над наркотиками в свои общие программы национального развития.
Although time constraints did not permit a full investigation, attempts by the Panel to trace some of the weapons did not meet with timely cooperation from the Governments concerned. Нехватка времени не позволила провести всестороннее расследование; в то же время попытки Группы экспертов установить происхождение некоторых из этих вооружений не подкреплялись своевременным содействием со стороны соответствующих правительств.
Such a strategy would include the utilization and maximization of the comparative advantages of all the organizations concerned and the possibility of developing cooperative arrangements between them and the United Nations Office for West Africa. Такая стратегия будет предусматривать задействование и максимальное использование относительных преимуществ всех соответствующих организаций и возможность создания механизмов сотрудничества между ними и Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки.
Moreover, at the request of the contractors concerned, minor adjustments were made to the programme of activities under the contract through exchanges of letters with IOM and Yuzhmorgeologiya. Кроме того, в результате обмена письмами с ИОМ и «Южморгеологией» по просьбе соответствующих контракторов в программу деятельности, предусмотренную по контракту, были внесены небольшие коррективы.
Through these treaties, the leaders of the countries concerned have courageously brought stability and peace to borders that were previously beset with violence, and thus to their peoples. Благодаря этим договорам руководители соответствующих стран самоотверженно принесли стабильность и мир на те рубежи, где раньше царило насилие, и, следовательно, их народам.
We want to leave yesterday behind and move to today and the future, but the pace appropriate to the particular country concerned should be followed. Мы хотели бы оставить вчерашний день далеко позади и продвинуться вперед к сегодняшнему дню и к будущему, но следует придерживаться темпов, соответствующих каждой конкретной стране.
It is anticipated that this arrangement will result in improved efficiency of the RCUs, and in improvements in their capacity to respond in a more predictable manner to the needs of the affected country Parties of the regions concerned. Предполагается, что эта мера позволит повысить эффективность РКГ и их способность удовлетворять потребности затрагиваемых стран Сторон Конвенции из соответствующих регионов.
To be sure, the impetus for this can come only from the countries and regions concerned, but it is in our collective interest to support and assist their efforts through action by all who can make a contribution. Разумеется, импульс к достижению этих целей может исходить только от соответствующих стран и регионов, но оказание поддержки и помощи этим усилиям посредством действий всех тех, кто способен внести вклад, отвечает нашим коллективным интересам.
During the period under review, the Working Group decided to revoke the six-month rule that it had previously applied in respect of two cases and requested the Government to provide it with the current addresses of the persons concerned. В отчетный период Рабочая группа постановила сослаться на правило шести месяцев, которое она ранее применила в отношении двух дел, и просила правительство сообщить ей нынешние адреса соответствующих лиц.
The Council noted that the protection of indigenous peoples has been a central issue in the context of the monitoring of the implementation of the Convention in the countries concerned. Комитет отметил, что защита коренных народов является одним из основных вопросов в контексте наблюдения за осуществлением Конвенции в соответствующих странах.
While the international community can provide assistance and support, the key issue here remains the efforts of the Governments of the countries concerned, which should act with a sense of ownership in the process. В то время как международное сообщество могло бы предоставить помощь и поддержку, ключевую роль здесь по-прежнему играют усилия правительств соответствующих стран, которые должны проявлять чувство сопричастности процессу.
Notwithstanding draft guidelines 2.9.1 and 2.9.2, an approval of an interpretative declaration or an opposition thereto may be inferred, in exceptional cases, from the conduct of the States or international organizations concerned, taking into account all relevant circumstances. Независимо от руководящих положений 2.9.1 и 2.9.2 вывод об одобрении заявления о толковании или о несогласии с ним может быть сделан, в исключительных случаях, на основании поведения затрагиваемых государств или международных организаций с учетом всех соответствующих обстоятельств.
Moreover, the military authorities met by the Special Rapporteur gave her to understand that the deadline of 31 July 2000 established by the Government for the completion of the dismantling is subject to the full restoration of security in the zones concerned. Кроме того, представители военных властей, с которыми встречалась Специальный докладчик, дали понять, что соблюдение установленного правительством крайнего срока завершения этого процесса - 31 июля 2000 года - ставится в зависимость от полного восстановления безопасности во всех соответствующих зонах.
UNFPA representatives and the directors of concerned divisions at headquarters will be requested to withhold new allocations of cash disbursements for other ongoing projects executed by the same agencies pending the receipt of outstanding final project reports. Представителям ЮНФПА и директорам соответствующих отделов в штаб-квартире будет предложено приостановить новые выделения денежных средств на другие текущие проекты, осуществляемые учреждениями, которые не представили итоговых отчетов по реализованным проектам.
Here too, we would like to appeal to the international community to provide support, wherever necessary, in order to strengthen the capacity of national institutions of the countries concerned. И здесь тоже нам хотелось бы призвать международное сообщество оказывать, в случае необходимости, всемерную поддержку в деле наращивания потенциала национальных институтов соответствующих стран.
There is a need for complementary domestic policies to link the operations of foreign firms to the domestic economy and thereby increase its benefits for the country concerned. Необходимы дополнительные национальные стратегии для обеспечения увязки деятельности иностранных фирм с нуждами национальной экономики и увеличения тем самым отдачи от ПИИ для соответствующих стран.
The Secretary-General appreciates the continued support which United Nations information centres receive from their host countries and welcomes the proposals by the Governments concerned to further enhance the effective operation of those centres. Генеральный секретарь высоко оценивает постоянную поддержку, которую информационные центры Организации Объединенных Наций получают от принимающих стран, и приветствует предложения соответствующих правительств по дальнейшему закреплению эффективной работы этих центров.
Particular attention was drawn to the persistent problem of staff between assignments and its negative effects both financially and for the morale of the staff concerned. Особое внимание уделялось сохраняющейся проблеме положения сотрудников в период между заданиями и его негативным последствиям в плане как финансового, так и морального состояния соответствующих сотрудников.
Before attempting to elucidate this issue, it is necessary to describe the reactions of the various parts of the United Nations Secretariat concerned, of the representatives of Member States, and of experts, to the existing results-based budgeting experiment. Прежде чем попытаться выяснить этот вопрос, необходимо описать реакцию ряда соответствующих подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций, представителей государств-членов и экспертов на нынешний эксперимент по составлению бюджета, ориентированному на результаты.
In an effort to stop the proliferation of nuclear weapons, Tanzania supports the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements freely arrived at by the regions concerned. В стремлении остановить распространение ядерного оружия Танзания поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе свободно заключенных странами соответствующих регионов соглашений.
Once the declaration had produced legal effects and created rights or given powers vis-à-vis other States, it could not be revoked or limited except with the consent of the States concerned. После того, как заявление породило правовые последствия и права или наделило полномочиями в отношении другого государства, оно может быть отозвано или ограничено лишь при согласии соответствующих государств.
The conditionality implicit in stabilization policies and structural adjustment programmes tends to weaken the structures of the States concerned, while economic and trading openness is pursued in an international market riddled with protectionist barriers imposed by the developed countries. Выполнение обязательных условий, подразумеваемое при осуществлении стратегий по стабилизации и программ структурной корректировки, способствует ослаблению структур соответствующих государств, в то время как повышение уровня открытости в экономических и торговых отношениях происходит в условиях международного рынка, обремененного протекционистскими барьерами, которые возводятся развитыми странами.