The Board could not perform a detailed and exhaustive examination of the amendments concerned and the compliance of the vendor selection procedure with the procurement rules. |
Комиссии не удалось провести углубленное и исчерпывающее изучение соответствующих поправок и соблюдения процедуры выбора поставщиков в соответствии с правилами закупок. |
Hence, the implementation of capital master plans for major construction, refurbishment and major improvements has provided a good opportunity for the organizations concerned to integrate environmental considerations into related decision-making processes. |
Поэтому реализация генеральных планов капитального ремонта в рамках крупных проектов строительства, переоборудования и ремонта зданий обеспечило для соответствующих организаций хорошую возможность интегрировать экологические соображения в соответствующие процессы принятия решений. |
From an examination of the Committee's comments and questions, as reproduced in subsequent reports by the States concerned, the Special Rapporteur found patterns similar to those in his previous study. |
Анализируя комментарии и вопросы Контртеррористического комитета, которые воспроизводятся в последующих докладах соответствующих государств, Специальный докладчик обнаружил схожесть результатов анализа с оценками его предыдущего исследования. |
The reporting process includes visits to the countries concerned, during which the Special Rapporteur meets with Government representatives, indigenous communities and other stakeholders. |
Процесс представления доклада включает посещения соответствующих стран, в ходе которых Специальный докладчик встречается с представителями правительств, общинами коренного населения и другими участниками. |
In February 2010, the Department indicated that the efforts of concerned offices had resulted in accurate inventory information and thus considered this recommendation implemented. |
В феврале 2010 года Департамент указал на то, что усилия соответствующих подразделений привели к получению точной информации о запасах материальных средств, и поэтому он считал эту рекомендацию выполненной. |
23.14 Field projects to develop capacity may originate in response to either specific Government requests or proposals by the concerned entities in the context of their approved substantive work programmes. |
23.14 Проекты на местах по укреплению потенциала могут быть предприняты в ответ на конкретные запросы правительств или по предложению соответствующих структур в контексте их утвержденных программ основной работы. |
They comprise national, provincial and municipal laws and all relevant regulations, which define frameworks, systems, mechanisms and the roles and responsibilities of concerned agencies and competent officers. |
Они включают национальные, провинциальные и муниципальные законы и все соответствующие правила, определяющие структуры, системы, механизмы и роли и ответственность соответствующих учреждений и компетентных лиц. |
To monitor its implementation, the Minister for Equal Opportunities will establish a specific committee composed of representatives of Governmental departments, Regions and Local Authorities concerned. |
Для контроля за реализацией Плана министр по вопросам равных возможностей учредит специальный комитет, в состав которого войдут представители государственных ведомств, соответствующих областных органов власти и органов местного самоуправления. |
The regional programmatic approach was seen as a tool to ensure ownership by the countries concerned through thorough consultations during the development and implementation of those programmes. |
По мнению участников, региональный программный подход позволит обеспечить ответственность соответствующих стран на основе проведения подробных консультаций на этапах разработки и осуществления этих программ. |
This was done in accordance with current practice upon request of the organizations concerned in order to facilitate their work in the intergovernmental process. |
Это было сделано в соответствии с текущей практикой по просьбе соответствующих организаций с целью облегчения их работы в рамках межправительственного процесса. |
UN-Habitat legal officer provides substantive and procedural advice to the Committee of Permanent Representatives for better understanding of issues concerned |
Предоставление сотрудником по правовым вопросам ООН-Хабитат консультаций по материальным и процессуальным вопросам Комитету постоянных представителей в целях более полного понимания соответствующих вопросов |
If no reply was received from the concerned host countries within the 60-day period, the Committee would then proceed according to the provisions contained in Council resolution 1996/31. |
В случае неполучения от соответствующих стран ответов в течение 60-дневного периода Комитет будет действовать в соответствии с положениями резолюции 1996/31 Совета. |
It is imperative that that historical imbalance be addressed through the election of individual Member States from the regions concerned as permanent members of the Security Council. |
Необходимо исправить историческую несправедливость и избрать отдельные государства-члены от соответствующих регионов в число постоянных членов Совета Безопасности. |
This also intensified improvement of the concerned policies and implementation guidelines towards the stakeholders. |
Они также привели к ускорению процесса пересмотра соответствующих стратегий с целью их улучшения и выработки рекомендаций о принятии исполнительными органами соответствующих мер. |
(a) Requests the necessary information from the bodies or civil servants concerned; |
а) истребует необходимые материалы от соответствующих органов или должностных лиц; |
It is also concerned that the State party has no law governing the treatment of refugees and that a case-by-case treatment can lead to arbitrariness. |
Он также обеспокоен тем, что государство-участник не имеет никакого законодательства, регулирующего вопросы обращения с беженцами, и что индивидуальный порядок решения соответствующих вопросов может приводить к произволу. |
In addition, OAI informed the Governments concerned of the request through a letter addressed to the respective Permanent Representative to the United Nations. |
Кроме того, УРР письмом на имя соответствующих постоянных представителей при Организации Объединенных Наций информировало заинтересованные правительства о поступлении просьбы о предоставлении доступа. |
He led a task force comprising all the managers in the administrative and other divisions concerned, and a change management team acted as secretariat for the task force. |
Он возглавил целевую группу в составе руководителей соответствующих административных и других подразделений, и группа по управлению переменами выполняла функции секретариата новой целевой группы. |
The Special Rapporteur's goal is to identify measures to address the issues in a way that promotes a spirit of cooperation between the State and the indigenous peoples concerned. |
Цель Специального докладчика заключается в выявлении мер по решению соответствующих вопросов таким образом, который развивал бы дух сотрудничества между государствами и соответствующими коренными народами. |
Government authorities, various institutions and organizations, and public associations of disabled persons promote the employment of the persons concerned by creating appropriate enterprises and providing training through special programmes. |
Органы исполнительной власти, учреждения и организации совместно с общественными организациями инвалидов обеспечивают их занятость путем создания для них соответствующих предприятий, обучения по специальным программам. |
There can be in this a case a clear impact on GDP and GNI depending on the full inclusion of these transactions for the countries concerned. |
В этом случае может быть явное воздействие на ВВП и ВНД, в зависимости от того, включены ли в полной мере такие операции в статистику соответствующих стран. |
These weapon types have not been seen during embargo inspections in the areas concerned, either before or since such sightings. |
Оружие такого рода не отмечалось в ходе проверок соблюдения эмбарго в соответствующих районах ни до, ни после того, как его видели на улицах. |
It should be noted that the information provided below is mainly based on press releases and does not necessarily reflect the official position of the Governments concerned. |
Стоит отметить, что информация, изложенная ниже, базируется главным образом на пресс-релизах и необязательно отражает официальную позицию соответствующих правительств. |
Performance Goals Reduce the time spent at all concerned Customs offices during international transport |
Цели осуществления Сократить время нахождения на всех соответствующих таможнях в ходе международной перевозки грузов, |
After having sent a termination message and unloaded the goods concerned, the |
После направления сообщения о прекращении операции и выгрузки соответствующих грузов |