The National Commission for the Promotion of Equality prepares guidelines to direct Ministries, government departments, organisations and entities concerned on equality issues. |
Национальная комиссия по поощрению равенства разрабатывает руководящие принципы по вопросам, связанным с равенством, для соответствующих министерств, правительственных ведомств, организаций и других юридических лиц. |
Housing allocation procedures (municipal ordinances) have been modified to improve the chances of the people concerned in the housing market. |
Процедуры распределения жилой площади (на основании постановлений муниципалитетов) были скорректированы таким образом, чтобы расширить возможности соответствующих лиц на рынке жилья. |
In some instances, with the consent of staff, case meetings have been held with all stakeholders concerned, which have proved to be a collaborative way of working in the interest of both the individual concerned and the Organization. |
В ряде случаев с согласия сотрудников проводились встречи, посвященные конкретным делам, с участием всех заинтересованных сторон, которые явились примером взаимодействия в интересах соответствующих лиц и Организации. |
Some Council members were of the view that the Governments concerned should be consulted when gathering information, as the importance of verified and reliable information remained critical to producing acceptable reports, in particular to the concerned countries. |
Ряд членов Совета отметили, что при сборе информации следует проводить консультации с правительствами соответствующих стран, подчеркнув, что проверенная и достоверная информация по-прежнему имеет решающее значение для подготовки отвечающих требованиям докладов и что это особенно важно для стран, которых касаются эти доклады. |
The Government of Jordan reported that courses and workshops in the areas of control, awareness-raising and treatment were held in partnership with all concerned entities in the drug-law enforcement chain and were also attended by concerned non-governmental entities. |
Правительство Иордании сообщило, что курсы и практикумы по контролю, повышению осведомленности и лечению проводятся в партнерстве со всеми соответствующими подразделениями системы обеспечения соблюдения законов о наркотиках, а также с участием соответствующих неправительственных организаций. |
While welcoming the positive aspects of the current resettlement process for the populations concerned, the Representative recommended that the authorities should establish consultation processes with the populations concerned so that they could fully participate in decision-making that affected their lives. |
Приветствуя позитивные аспекты нынешнего процесса расселения соответствующих групп населения, Представитель рекомендовал властям развивать процесс консультаций с заинтересованными лицами, с тем чтобы они в полной мере участвовали в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
Finally, the third point concerned the possibility of inviting the members of the Parliamentary Committee to reflect on the need for Parliament to obtain the informed consent of the populations concerned to legislate on the question of native title. |
Наконец, третий вопрос касался возможности предложить членам парламентского комитета решить, необходимо ли парламенту получить осознанное согласие соответствующих групп населения при разработке положений о земельном титуле коренных народов. |
To achieve the objective, the Division will focus on improving human and institutional capabilities in the countries concerned through research and policy analysis and technical assistance based on the specific needs of the countries concerned. |
Вышеупомянутая цель будет достигаться Отделом на основе работы по укреплению кадрового и организационного потенциала в соответствующих странах путем проведения научных исследований и анализа политики; оказания технической помощи с учетом особых потребностей этих стран. |
In the past (until 1988), this was the responsibility of central government, the municipalities and the housing association concerned. |
В прошлом (до 1988 года) предоставление такой помощи входило в обязанности центрального правительства, муниципалитетов и соответствующих жилищных ассоциаций. |
The Secretariat is in the process of obtaining the consent of the troop- and police-contributing countries concerned and is coordinating closely with the peacekeeping operations concerned to ensure that the timing and duration of this proposed temporary redeployment does not prejudice the implementation of their respective mandates. |
В настоящее время Секретариат находится в процессе получения согласия со стороны соответствующих предоставляющих воинские и полицейские контингенты стран и действует в тесной координации с соответствующими миротворческими операциями для обеспечения того, чтобы сроки и продолжительность этой предлагаемой временной передислокации не наносили ущерба выполнению их соответствующих мандатов. |
The Panel took further actions to follow up with concerned States on the reported violations in terms of the background and circumstances surrounding the violations. |
Группа приняла дальнейшие меры для выяснения у соответствующих государств подоплеки и обстоятельств нарушений, доведенных до ее сведения. |
Expert groups, monitoring groups or groups of experts that support sanctions Committees continued to discover illicit small arms trade within the regions concerned. |
Экспертные группы, группы контроля или группы экспертов, которые оказывают поддержку комитетам по санкциям, как и прежде, выявляли незаконную торговлю стрелковым оружием в соответствующих регионах. |
These arrangements have been worked out and refined over time to meet the specific requirements of the concerned missions, and appear to be functioning effectively. |
Эти механизмы создавались и совершенствовались на протяжении длительного времени в целях удовлетворения конкретных потребностей соответствующих миссий, и они функционируют, по-видимому, эффективно. |
For its part, the Committee has consistently drawn on the Board's findings to inform its consideration of the budget and other proposals of the entities concerned. |
Со своей стороны, Комитет неизменно использует выводы Комиссии при рассмотрении бюджета и других предложений соответствующих структур. |
The allocation of funds to organizations was based on agreements on the roles and responsibilities of each participant in the One Programme, funding needs and performance of the programmes concerned. |
Распределение средств среди организаций осуществлялось на основе договоренностей относительно роли и обязанностей каждого участника «одной программы», потребностей в финансировании и показателей эффективности соответствующих программ. |
A19: The copies of the list are distributed among the concerned departments in the Ministry of Foreign Affairs, including the consular department, and the concerned personnel have been given necessary briefings. |
Копии перечня распространяются в соответствующих департаментах министерства иностранных дел, включая департамент консульской службы; для соответствующих работников проводятся необходимые брифинги. |
Secondly, as a matter of standard practice, Council decisions and statements are to be brought by the President to the notice not only of the Member States concerned, but also of concerned regional organizations and arrangements. |
Во-вторых, в качестве стандартной практики решения и заявления Совета в настоящее время доводятся Председателем до сведения не только соответствующих государств-членов, но также заинтересованных региональных организаций и механизмов. |
The Commission transmits a copy of its final report to the reporting institution, the persons concerned and the Public Prosecutor at the Court of Cassation, who takes the requisite legal steps with respect to the operations and persons concerned. |
Комиссия направляет копию своего окончательного доклада представившим информацию учреждениям, соответствующим лицам и прокурору при кассационном суде, который осуществляет необходимые юридические процедуры в отношении соответствующих операций и лиц. |
A direct agreement procedure between the authorities concerned would therefore seem to be preferable to a passive procedure whereby an authorization could be issued if there was no objection on the part of the authorities concerned within a period of 15 days. |
Поэтому предпочтительной представляется процедура достижения прямого соглашения между соответствующими органами, а не пассивная процедура, в соответствии с которой разрешение может быть выдано, если в течение 15 дней со стороны соответствующих органов не поступит возражений. |
His delegation hoped that all administering Powers would comply without delay with the relevant General Assembly resolutions in assisting the peoples concerned to exercise their right to self-determination and would refrain from concluding bilateral agreements which took no account of the rights of the peoples concerned. |
Его делегация надеется, что все управляющие державы безотлагательно воплотят в жизнь соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, содействуя заинтересованным народам в осуществлении их права на самоопределение, и будут воздерживаться от заключения двусторонних соглашений, не учитывающих права соответствующих народов. |
Within [...] weeks after the receipt of the notification by the Party concerned under paragraph 11 of this section, the Party concerned shall be given an opportunity to comment on all information relevant to the question and the decision to proceed. |
В течение [...] недель после получения заинтересованной Стороной уведомления в соответствии с пунктом 11 настоящего раздела заинтересованной Стороне дается возможность представить свои замечания по всей информации, относящейся к этому вопросу, а также по решению об осуществлении соответствующих мер. |
We believe that the two courts cannot complete their work until they bring the principal indictees to justice; this requires full cooperation on the part of all States concerned, with a view to regaining stability in the regions concerned. |
По нашему мнению, работа этих двух судов не будет завершена, пока они не обеспечат привлечение к ответственности главных обвиняемых; для этого необходимо всемерное сотрудничество всех соответствующих государств в целях восстановления стабильности в соответствующих регионах. |
The balancing of interests is intended to result in a regime by the concerned States which would better implement the duty of prevention in a manner that is satisfactory to all States concerned. |
По замыслу баланс интересов должен привести к создаваемому соответствующими государствами режиму, в рамках которого лучше осуществлялось бы обязательство предотвращения к удовлетворению всех соответствующих государств. |
In particular, it was in favour of organizing visiting missions to the Territories concerned to ascertain the wishes of the peoples and of holding referendums or other forms of consultation with a view to the self-determination of the peoples concerned. |
Она, в частности, выступает за направление выездных миссий в соответствующие территории в целях ознакомления с их устремлениями и проведения референдумов либо других мероприятий консультативного характера по вопросу о самоопределении соответствующих народов. |
It received some information from Governments concerned in response to its correspondence but in view of the international ramifications of the mercenary activities of the incident, the Working Group is calling on all the Governments concerned to carry out a transparent investigation into the incident. |
Она получила некоторую информацию от соответствующих правительств в ответ на направленные им сообщения, но ввиду международных последствий причастности наемников к этому инциденту обращается с призывом ко всем соответствующим правительствам провести транспарентное расследование этого инцидента. |