Cases of malaria are on the decrease; however, in 2004, there was an upsurge which mobilized the sectors concerned. |
Снижается общее количество случаев малярии; однако в 2004 году наблюдалось увеличение количества таких случаев, что вызвало активную мобилизацию усилий в соответствующих секторах. |
There is also the importance of establishing a monitoring and follow-up mechanism to ensure implementation of all relevant national and international obligations relating to peacebuilding priorities agreed between the Commission and the State concerned. |
Важно также создать механизм мониторинга и реализации последующих мер для обеспечения осуществления всех соответствующих национальных и международных обязательств, связанных с приоритетными задачами в области миростроительства, согласованными Комиссией и соответствующим государством. |
If there are budget implications, the governing councils or executive arms of the bodies concerned must first agree that the recommended study be done. |
Если рекомендации имеют последствия для бюджета, то советы управляющих либо исполнительные органы соответствующих учреждений должны вначале дать свое согласие на проведение соответствующего исследования. |
The consequences of child hunger and undernutrition are extreme for the individuals and families affected and the communities and nations concerned. |
Последствия голода и недоедания детей являются крайне неблагоприятными для пострадавших отдельных лиц и семей и соответствующих общин и стран. |
What is required to meet the standard of due diligence will necessarily vary according to the domestic context, internal dynamics, nature of the actors concerned and the international conjuncture. |
Требования, касающиеся соблюдения стандарта должной распорядительности, непременно будут варьироваться в зависимости от внутригосударственного контекста, внутренней динамики, характера соответствующих субъектов и международной конъюнктуры. |
Even in such circumstances, it is important that the international community not undermine the sovereignty of the countries concerned under the pretext of providing support and assistance. |
Даже при таких обстоятельствах важно, чтобы международное сообщество не подрывало суверенитет соответствующих стран под предлогом оказания поддержки и помощи. |
The absence of comprehensive and detailed inventories of such equipment, despite several requests addressed to concerned Ivorian parties by UNOCI, represents an additional difficulty in such an exercise. |
Отсутствие исчерпывающего и подробного перечня такой техники, который ОООНКИ неоднократно безрезультатно запрашивала у соответствующих ивуарийских сторон, еще более затрудняет выполнение этой задачи. |
This raised questions about long-term sustainability and ownership of the reform processes beyond the leadership and policy level of the concerned Ministries of Defence, the Interior and Justice. |
В связи с этим возникают вопросы относительно долгосрочной устойчивости процессов проведения реформы и о том, кто несет за него ответственность, помимо сотрудников руководящего и стратегического уровня соответствующих министерств обороны, внутренних дел и юстиции. |
Pursuant to this recommendation, the secretariat launched a comprehensive review of its advisory services starting with a day retreat of all staff members concerned. |
Во исполнение этой рекомендации секретариат провел всеобъемлющий обзор своих консультативных услуг, начав с проведения однодневного выездного семинара для всех соответствующих сотрудников. |
Intra-regional and cross-sectoral cooperation mechanisms are enhanced with an eye to joint programming for ecosystem management in transboundary mountain and forested ecosystems [three transboundary ecosystems, upon request by all concerned countries]. |
Укрепление механизмов внутрирегионального и межсекторального сотрудничества в расчете на совместную разработку программ управления трансграничными экосистемами горных и лесных районов [три трансграничных экосистемы, по просьбе всех соответствующих стран]. |
The company's commitment to the reformulation of the concerned products; |
а) готовность компании провести модифицирование соответствующих продуктов; |
Schools, a university and various specialized training centres had been set up and school enrolment had significantly increased in the areas concerned. |
Были открыты новые школы, университет и ряд специализированных учебных центров; значительно увеличился охват школьным образованием в соответствующих районах. |
Therefore, the Working Group agreed that it would be in the best interest of the concerned ministries to resolve outstanding claims before 31 March. |
Поэтому Рабочая группа согласилась с тем, что урегулирование оставшихся платежных требований до 31 марта отвечало бы наилучшим интересам соответствующих министерств. |
The importance of these influences depends on the respective educational attainment and occupational qualifications of the migrants, as well as on the scale of the population movements concerned. |
Однако это влияние зависит от соответствующего образовательного уровня и квалификации мигрантов, а также размаха соответствующих потоков населения. |
The impact of migration on labour markets depends on various factors, including the educational attainment and occupational qualifications of the migrants, as well as the scale of the population movements concerned. |
Влияние миграции на рынки труда зависит от различных факторов, включая образовательный уровень и профессиональную квалификацию мигрантов, а также масштаб соответствующих перемещений населения. |
Such arrangements have to be freely agreed upon by the States of the region concerned while taking into account the specific conditions and characteristics of the region. |
Государства соответствующих регионов должны свободно договариваться о таких мерах с учетом конкретных условий и обстоятельств в регионе. |
Procuring entities would be able to determine the most efficient manner of providing the notification or publication in the circumstances of the procurement concerned. |
Закупающая организация сможет определить наиболее эффективный способ уведомления или извещения о приостановлении с учетом конкретных обстоятельств соответствующих закупок. |
It was also agreed that explanations of the policy considerations concerned would be set out in the Guide, drawing on the experience and examples discussed at this session. |
Было также решено изложить в Руководстве разъяснения относительно соответствующих принципиальных соображений, обратив внимание на опыт и примеры, обсужденные на нынешней сессии. |
Strong enforcement measures for the control of borders and mutual cooperation among judicial and law enforcement authorities of the countries concerned were therefore needed. |
Поэтому необходимо усилить пограничный контроль и сотрудничество между судебными и полицейскими органами соответствующих стран. |
These activities, however, will not in any way limit or undermine the right of return of the persons concerned. |
Эта деятельность, однако, ни в коей мере не ограничивает или ущемляет право на возвращение соответствующих лиц. |
However, the action taken must be in strict accordance with the provisions of the Charter and show respect for the views of the Government and regional organizations concerned. |
Тем не менее соответствующие меры должны приниматься в строгом соответствии с положениями Устава при должном уважении позиции соответствующих правительств и региональных организаций. |
Naturally, for people living alone or couples without children it is the gender of those concerned which counts. |
Естественно, что в случае одиноких лиц или семейных пар без детей учитывается пол соответствующих лиц. |
While UNHCR should play a central role in refugee operations, the primary responsibility for addressing the issue of internally displaced persons lay with the State concerned. |
Если УВКБ призвано играть центральную роль в операциях, касающихся беженцев, то вопрос о лицах, перемещенных внутри собственной страны, относится преимущественно к сфере ответственности соответствующих стран. |
He was pleased that relevant actors had reported that the humanitarian situation for those displaced by the post-election violence was improving, but he was concerned that important problems remained. |
Он положительно оценил сообщения соответствующих сторон о том, что положение в гуманитарной сфере, сложившееся в связи с перемещением населения в результате вспышки насилия после выборов, улучшается, однако выразил обеспокоенность по поводу того, что ряд важных проблем остаются нерешенными. |
The Government of Mexico therefore recommends suggesting to the secretariats of the multilateral conventions and United Nations system intergovernmental bodies concerned that their websites should provide access to the Consolidated List. |
В этой связи правительство Мексики рекомендует предложить секретариатам соответствующих многосторонних конвенций и межправительственным органам системы Организации Объединенных Наций предусмотреть на своих веб-сайтах гиперссылки на Сводный список. |