The full text of the submissions will be made available on the website of UNODC, with the agreement of the countries concerned. |
Полный текст этих ответов будет размещен на веб-сайте ЮНОДК при согласии соответствующих стран. |
This would give States concerned the opportunity to provide feedback on the steps that they have taken to investigate and take appropriate action in response to allegations. |
Это создаст для соответствующих государств возможность представлять свою информацию о предпринятых ими шагах с целью расследования и принятия надлежащих мер в ответ на появившиеся утверждения. |
Governments of the States concerned must take decisive measures to guarantee the safety of such missions and their staff in accordance with their international law obligations. |
Правительства соответствующих государств должны принять решительные меры, с тем чтобы гарантировать безопасность таких представительств и их сотрудников в соответствии со своими обязательствами по международному праву. |
Support was also expressed for notifying creditors of the concerned entities of the application, in light of the impact that substantive consolidation might have on their claims. |
Поддержку получило также направление уведомления кредиторам соответствующих субъектов, фигурирующих в заявлении, с учетом возможных последствий материальной консолидации для их требований. |
They are of immense importance to the countries concerned, which put in voluminous written pleadings and often ask for two rounds to explain their legal arguments and supporting materials. |
Они имеют огромное значение для соответствующих стран, которые представляют большие по объему состязательные бумаги и зачастую просят предоставить им два раунда для разъяснения своих юридических аргументов и вспомогательных материалов. |
(b) It will follow the development of the process and will request more information from both concerned Governments and from the source. |
Ь) она будет следить за ходом судебного процесса и запрашивать дополнительную информацию от соответствующих правительств и от источника. |
The principle of independence of the military judiciary has been enshrined in a full chapter, which also deals with procedural immunities for the judges concerned. |
Принцип независимости военного правосудия закреплен в отдельной статье, которая также касается процедурной неприкосновенности соответствующих судей. |
Adequately assessing the veracity of allegations of ill-treatment may well require taking evidence from all persons concerned and arranging in good time for on-site inspections and/or specialist medical examinations. |
Адекватное оценивание достоверности утверждений о плохом обращении может потребовать получения показаний от всех соответствующих лиц и проведения своевременных инспекций на месте и/или медицинских осмотров». |
While Government has traditionally played a central role in the provision of such services, private sectors become increasingly important, with the privatization and deregulation of the sectors concerned. |
Хотя ведущую роль в предоставлении таких услуг традиционно играло государство, в условиях приватизации и дерегулирования соответствующих секторов все больший вес в них приобретает частный сектор. |
Investigation report concerning purchase of runway lights in UNMIS, and concerned former and current United Nations staff members |
Доклад о расследовании закупки аэродромных световых приборов в МООНВС и деятельности соответствующих бывшего и нынешнего сотрудников Организации Объединенных Наций |
An increase in the effectiveness of training courses requires that their content be tailored to the needs of concerned United Nations agencies, funds and programmes. |
Для того чтобы учебные курсы были более эффективными, их содержание должно отвечать потребностям соответствующих учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The Administration indicated that the Secretary-General would continue to seek the assistance of the concerned Member States in order to clear these long-outstanding amounts in the UNFICYP account. |
Администрация указала на то, что Генеральный секретарь будет и далее добиваться помощи соответствующих государств-членов в целях списания этих давно просроченных сумм на счете ВСООНК. |
However, United Nations police, military troops and military observers undertook regular patrols in specified areas, resulting in increased security for concerned communities. |
Вместе с тем полиция Организации Объединенных Наций, военнослужащие и военные наблюдатели регулярно осуществляли операции по патрулированию в отдельных районах, что способствовало стабилизации обстановки в плане безопасности в соответствующих общинах. |
Cases of abusive preventive detention were collected and brought to the attention of the concerned prison and judicial authorities |
До сведения соответствующих тюремных и судебных органов доведены случаи неправомерного превентивного задержания |
The interest shown and the success of the workshop indicates that the concept is sound and welcome to decision makers in the countries concerned. |
Интерес, проявленный к этому рабочему совещанию, и его успешное проведение свидетельствуют о том, что эта концепция является правильной и поддерживается директивными органами соответствующих стран. |
Remittances do not diminish the need for ODA and they are not an alternative to national development efforts by the Governments concerned. |
Переводы не снижают потребности в ОПР и не являются альтернативой усилиям в области национального развития, предпринимаемым правительствами соответствующих стран. |
Such a decision shall give due consideration to the customs, traditions, rules and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights. |
В таких решениях должным образом принимаются во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов и международные права человека. |
Every minister has appointed a senior official for equality of rights to propose and follow up measures to be implemented in the ministry concerned. |
Кроме того, при каждом министре назначено должностное лицо высокого уровня по вопросам равенства прав, которое занимается подготовкой и реализацией соответствующих мер в своем министерстве. |
An important aspect of cooperation is the follow-up given to recommendations, which requires the involvement of the State party concerned and also of other stakeholders. |
Важным аспектом сотрудничества является контроль за осуществлением рекомендаций, что требует активного участия соответствующих государств-членов, а также других заинтересованных сторон. |
We will consider favourably all requests for visits at a time agreeable to both the Thai authorities and the Special Procedures concerned. 89.54. |
Мы будем положительно реагировать на все просьбы о посещениях в сроки, приемлемые как для тайских властей, так и для соответствующих мандатариев специальных процедур. |
Although this report contains references and examples stemming from national experiences, it does not necessarily reflect the views of the countries concerned. |
Хотя в настоящем докладе и содержатся ссылки на национальный опыт и приводятся связанные с ним примеры, он может и не отражать точку зрения соответствующих стран. |
The executive heads of the United Nations system organizations concerned should request the heads of oversight services to ensure adequate audit and evaluation coverage of liaison offices. |
Исполнительным главам соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций следует предложить главам своих надзорных служб обеспечить должную аудиторскую проверку и оценку отделений связи. |
Moreover, it would be necessary to organise a complex update system of the provisions of such a convention to allow a fast and flexible adaptation of the concerned regulations. |
Кроме того, необходимо будет создать сложную систему обновления положений такой конвенции для обеспечения быстрой и гибкой адаптации соответствующих правил. |
Most of these issues are addressed within the framework of the Regional Coordination Meetings convened by ESCAP and gathering together the regional offices of the United Nations entities concerned. |
Большинство из них рассматриваются на созываемых ЭСКАТО региональных координационных совещаниях с участием представителей региональных отделений соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
The Security Council looks forward to close cooperation between the United Nations Office in Timor-Leste (UNOTIL) and the forces of the governments concerned. |
Совет Безопасности рассчитывает на тесное сотрудничество между Отделением Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ОООНТЛ) и силами соответствующих правительств. |