The matter is left largely to the goodwill of the individuals concerned and in some places cooperation was even found to have deteriorated. |
Этот вопрос во многом поставлен в зависимость от доброй воли соответствующих лиц, а в некоторых районах сотрудничество, как было установлено, даже было свернуто. |
This particular matter, however, has given rise to biased publicity campaigns carried on in the media and through statements made by senior officials in the countries concerned. |
Однако вокруг данного конкретного вопроса были развернуты пристрастные пропагандистские кампании как в средствах массовой информации, так и с помощью заявлений старших должностных лиц соответствующих стран. |
It is clear that there is an urgent need to undertake a systematic review of the whole process of contracting, processing of applications, approvals, procurement and shipment and distribution of the items concerned. |
Очевидно, что существует настоятельная необходимость в проведении систематического обзора всего процесса заключения контрактов, обработки заявок, утверждения, закупки, доставки и распределения соответствующих товаров. |
In this context, the Council, in establishing or authorizing an operation to protect humanitarian assistance to refugees and others in conflict situations, reaffirms the principles of full respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of the States concerned. |
В этой связи Совет, учреждая или санкционируя операцию для обеспечения защиты в отношении гуманитарной помощи беженцам и другим лицам в ходе конфликтов, вновь подтверждает принципы полного уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности соответствующих государств. |
Acknowledging the valuable contribution made by concerned intergovernmental and non-governmental organizations to the promotion and protection of the rights and fundamental freedoms of women migrant workers, |
признавая ценный вклад соответствующих межправительственных и неправительственных организаций в дело поощрения и защиты прав и основных свобод трудящихся женщин-мигрантов, |
In order to facilitate this process, I would suggest that a consultation be held between the chairpersons of the INSTRAW Board, the UNIFEM Committee, and the bureau of the Commission on the Status of Women, together with the Directors of the concerned Secretariat entities. |
В целях содействия развитию этого процесса я хотела бы предложить провести консультативное совещание с участием председателей Совета МУНИУЖ, Комитета ЮНИФЕМ и Бюро Комиссии по положению женщин, а также руководителей соответствующих подразделений Секретариата. |
That cannot be expected to solely emerge from the field; the headquarters of United Nations system organizations and bodies must lead a systemic transformation and introduce attitudinal changes to increase effectiveness in focusing on the central problems of the countries concerned. |
Нельзя ожидать, что движение пойдет исключительно с мест; штаб-квартирам организаций, принадлежащих к системе Организации Объединенных Наций и ее учреждениям, необходимо возглавить работу над системными преобразованиями и изменением отношения, с тем чтобы повысить эффективность целенаправленного решения основных проблем соответствующих стран. |
Progress has been made in all regions where resident coordinators have organized or are in the process of establishing thematic groups involving, as appropriate, national and local authorities, NGOs, and concerned United Nations organizations. |
Прогресс был достигнут во всех регионах, где координаторами-резидентами уже созданы или еще создаются тематические группы с участием, в надлежащих случаях, национальных и местных органов власти, НПО и соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Efforts have been made at the same time to promote wider participation of, as appropriate, national and local authorities, concerned United Nations organizations, and NGOs. |
В то же время предпринимались усилия для содействия, при необходимости, более широкому участию национальных и местных органов власти, соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и НПО. |
Inter-agency collaboration has taken place mostly in the form of thematic groups (over 80 per cent) involving a larger number of concerned United Nations organizations, national and local authorities, and non-governmental organizations. |
Межучрежденческое сотрудничество осуществлялось в основном в рамках тематических групп (более 80 процентов стран), в работе которых участвует большое число соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций, национальные и местные органы власти и неправительственные организации. |
Eradication of these evil phenomena requires more and more consolidated efforts from all members of the international community as well as concerned international institutions and organizations of civil society. |
Ликвидация этих порочных явлений требует все более и более согласованных усилий всех членов международного сообщества, а также соответствующих международных учреждений и организаций гражданского общества. |
Agencies stress that one of the most important tasks of the Emergency Relief Coordinator in fulfilment of his strategic coordination role is to ensure agreement early in a crisis on allocation of responsibilities in accordance with the mandates and capacities of the concerned agencies. |
Учреждения подчеркивают, что одной из наиболее важных задач Координатора чрезвычайной помощи в процессе выполнения его стратегической координирующей роли является согласование на раннем этапе кризиса распределения обязанностей в соответствии с мандатами и возможностями соответствующих учреждений. |
(b) The formulation of a Therapeutic Community strategy in nations concerned, centring upon the cultivation of promising linkages with potential leadership as well as the orientation of available contacts in the civil and professional network. |
Ь) Выработка стратегии Терапевтического сообщества в соответствующих странах, с упором на развитие многообещающих связей с потенциальным руководством, а также на общую ориентацию имеющихся контактов в гражданских и профессиональных кругах. |
Both reintegration and rehabilitation are tasks that require the participation of agencies of the United Nations and other humanitarian and development organizations, in close collaboration with Governments concerned. |
И реинтеграция, и реабилитация - это задачи, для решения которых требуется участие учреждений системы Организации Объединенных Наций и других организаций, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития, и тесное взаимодействие с правительствами соответствующих стран. |
Prompt action by the Property Survey Boards in the missions and at Headquarters is essential, since rapid processing of assessments can send a powerful message to all concerned. |
Существенно важное значение имеет оперативность деятельности инвентаризационных комиссий и в миссиях, и в Центральных учреждениях, так как оперативная оценка размеров причиненного ущерба может послужить серьезным предостережением для всех соответствующих лиц. |
The Committee trusts that every effort will be made to ensure that language training is geared towards enhancing the use of the official and working languages and the skills of the staff concerned. |
Комитет выражает надежду на то, что будут предприняты все усилия для обеспечения ориентации языковой подготовки на расширение использования официальных и рабочих языков и совершенствование навыков соответствующих сотрудников. |
Several delegations agreed with the Executive Director that the important thing was to facilitate the work of the new Committee, which had already been constituted by the Executive Boards of the three agencies concerned. |
Несколько делегаций согласились с Директором-исполнителем и указали на важность содействия работе нового Комитета, который был уже учрежден исполнительными советами трех соответствующих учреждений. |
The seminar focused on the 1966 AALCC "Bangkok Principles" with a view to their being updated in light of experiences within the concerned regions during the past 30 years. |
Участники семинара сосредоточили внимание на "Бангкокских принципах", принятых ААПКК в 1966 году, в целях их обновления с учетом опыта, накопленного в соответствующих регионах за последние 30 лет. |
Article 356 of the Federal Labour Act states that a union is an association of workers or employers constituted for the study, improvement and protection of the rights of the persons concerned. |
В соответствии со статьей 356 Федерального закона о труде профсоюз является объединением трудящихся или предпринимателей, создаваемым для изучения и защиты их соответствующих интересов и улучшения их положения. |
In the time that remains for it to complete its work, the Commission to Clarify Past Human Rights Violations must be given the cooperation and information it needs from the actors concerned, in particular the Guatemalan army. |
В течение последующего периода деятельности Комиссии по расследованию имевших место в прошлом нарушений прав человека исключительно важное значение будет иметь предоставление по линии соответствующих партнеров, особенно вооруженных сил Гватемалы, необходимой помощи и информации. |
No less important is the need to ensure that such missions can be conducted in a manner consistent with the independent, objective character of the mechanisms and with the imperative of protecting the human rights of all persons concerned. |
Не менее важное значение имеет необходимость обеспечения того, чтобы такие миссии проводились на условиях соблюдения независимого и объективного статуса механизмов и гарантий защиты прав человека всех соответствующих лиц. |
And, finally, the Bureau agreed that there would be value in maintaining the option of a confidential process - insofar as this helps to secure constructive engagement by Governments concerned in genuine dialogue and cooperation with the Commission. |
И наконец, Бюро поддерживает замечание о целесообразности сохранения конфиденциального процесса в качестве одного из возможных вариантов, если применение такой процедуры способствует конструктивному участию соответствующих правительств в проведении откровенного диалога и его сотрудничеству с Комиссией. |
It highlighted activities carried out jointly by the organizations concerned through cooperative programmes and included those carried out separately within their areas of competence. |
Особое внимание уделено совместным мероприятиям соответствующих организаций, осуществляемым в рамках программ сотрудничества, в том числе мероприятиям, осуществляемым самостоятельно этими организациями в рамках их сферы компетенции. |
At the end of the 20 years period, the transfer of sovereign powers to New Caledonia, its access to the international status of full responsibility and the organization of citizenship by nationality shall be put to a vote of the populations concerned. |
По истечении двадцатилетнего периода среди соответствующих групп населения будет проведен референдум по вопросу о делегировании Новой Каледонии суверенных полномочий, предоставлении ей полноправного международного статуса и установлении гражданства на основе национальной принадлежности. |
Extradition of suspects and criminals proven guilty of involvement in any organized crime could be based on the exact text and provisions of the convention, insofar as it did not contradict the jurisdiction of the countries concerned. |
Выдача подозреваемых и преступников, признанных виновными в причастности к любому организованному преступлению, могла бы основываться на точном тексте и положениях конвенции в той мере, в какой это не противоречит юрисдикции соответствующих стран. |