Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
The Secretariat has initiated an interdepartmental effort to develop comprehensive guidelines for concerned Member States on the procedures that should apply for former United Nations peacekeeping personnel who have been requested to give testimony to the international criminal tribunals. По инициативе Секретариата на междепартаментском уровне началась, в интересах соответствующих государств-членов, разработка всеобъемлющих руководящих принципов в отношении процедур, которые должны применяться к бывшим участникам миротворческих операций Организации Объединенных Наций, которым было предложено дать свидетельские показания международным уголовным трибуналам.
After our dialogue, as representatives of the countries concerned, we acknowledge that: The diversification of energy trading partners, international cooperation and producer-consumer dialogue are key policy options that UNECE member States can pursue together to mitigate emerging energy security risks. После проведенного диалога как представители соответствующих стран мы подтверждаем, что: Диверсификация партнеров по торговле энергоносителями, международное сотрудничество и диалог между производителями и потребителями являются основными политическими мерами, которые государства-члены ЕЭК ООН могут совместно реализовать в целях уменьшения новых рисков для энергетической безопасности.
In providing material assistance, the international community should pay greater attention to the actual situations in the countries concerned, take the necessary steps to address the problems and emphasize the elimination of the root causes of humanitarian crises. Оказывая материальную помощь, международное сообщество должно уделять больше внимания реальному положению в соответствующих странах, предпринимать необходимые шаги по решению существующих проблем и сосредоточить усилия на ликвидации коренных причин гуманитарных кризисов.
National sustainable development strategies are an important mechanism for enhancing and linking national capacity, in terms of their bringing together all aspects of sustainability as well as all the actors concerned. Национальные стратегии устойчивого развития выступают в качестве важного механизма укрепления и сплочения национального потенциала, позволяя увязать все аспекты соответствующей деятельности и объединить усилия всех соответствующих участников.
The effectiveness of participation rights critically depends, first, on appropriate access to relevant information, which is often permitted through a right to request relevant data, primarily where environmental matters are concerned. Эффективная реализация права на участие в чрезвычайно большой степени зависит, во-первых, от надлежащего доступа к соответствующей информации, который зачастую можно получить на основе права обращаться с просьбами о предоставлении соответствующих данных, главным образом тогда, когда речь идет об экологических проблемах.
That review will have a major impact on the timing of final-status talks, and it is therefore in the common interest of all concerned to ensure that real, verifiable progress has been made in the implementation of the standards. Этот обзор окажет важное влияние на график проведения переговоров об окончательном статусе, и поэтому интересам всех соответствующих сторон отвечает достижение реального, поддающегося проверке прогресса в осуществлении стандартов.
ACC agreed to encourage and reinforce cooperative arrangements which utilize flexible, pragmatic and differentiated approaches that are needs-driven, time-bound and bring together groups of concerned agencies around specific activities or programmes, designed to bring their respective comparative advantages into play to enhance effectiveness. АКК согласился поощрять и усиливать процедуры сотрудничества, в которых используются гибкие, прагматичные и дифференцированные подходы на основе учета потребностей, временных рамок и объединения групп заинтересованных учреждений вокруг конкретных видов деятельности и программ, направленных на использование их соответствующих сравнительных преимуществ в целях повышения эффективности.
The survey also revealed that, in almost all the countries concerned, UNICEF is already actively involved in related activities with UNESCO and the World Bank. Результаты обследования показали также, что почти во всех обследованных странах ЮНИСЕФ уже активно участвует в соответствующих мероприятиях совместно с ЮНЕСКО и Всемирным банком.
Authorizes expenditures for the activities of the organizational units concerned, except for peace-keeping operations, and issues staffing tables covering authorized posts; утверждают расходы на деятельность соответствующих организационных подразделений, за исключением операций по поддержанию мира, и составляют штатные расписания для утвержденных должностей;
Implementation of either option 3 or 4 would require governing bodies of the organizations and instruments concerned to formally accept their participation in the coordinating mechanism. При выборе как варианта З, так и варианта 4 потребуется получить от руководящих органов соответствующих организаций и договорных органов существующих документов официальное согласие принять участие в работе координационного механизма.
The Special Rapporteur urges States, and in particular members of the judiciary in the countries concerned, to use all their authority and integrity to bring this unacceptable practice to an end. Специальный докладчик призывает государства, и особенно сотрудников судебных органов соответствующих стран, использовать всю полноту своей власти и авторитет, с тем чтобы положить конец этой недопустимой практике.
We also expect full and complete cooperation from all States concerned in the arrest of Félicien Kabuga and others indicted by the International Criminal Tribunal for Rwanda, who are still at large 10 years after the genocide. Мы также надеемся на полное и всестороннее сотрудничество всех соответствующих государств, которое необходимо для ареста Фелисьена Кабуги и других лиц, которым Международный уголовный трибунал по Руанде вынес обвинительные заключения и которые до сих пор, по прошествии 10 лет после геноцида, находятся на свободе.
In this regard, we welcome the initiative of the Committee to start assessing the assistance needs of Member States and - if the State concerned agrees - to share such assessments with interested donor States and organizations. В этой связи мы одобряем инициативу Комитета приступить к анализу потребностей государств-членов в такой помощи и - с согласия соответствующих государств - делиться результатами проведенных анализов с заинтересованными государствами-донорами и организациями.
The seminar will also identify areas in which the United Nations system and the international community at large could enhance programmes of assistance to the Territories within an integral framework ensuring the political and sustainable socio-economic development of the Territories concerned. На семинаре также будут определены области, в которых система Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом могли бы активизировать реализацию программы помощи территориям в рамках комплексного подхода, обеспечивающего политическое и устойчивое социально-экономическое развитие соответствующих территорий.
Due to the fact that the areas of the plots concerned are in general likely to be small, it is uncertain whether a kind of point sampling would be appropriate. С учетом того факта, что площадь соответствующих участков в целом, по всей вероятности, является небольшой, имеются основания сомневаться в уместности использования отбора по точкам.
The central role of UNDP in this area derives not only from its universality of presence but also its neutrality, impartiality and long-standing relationships with Governments and other partners in the countries concerned. Ведущая роль ПРООН в этой области определяется не только универсальностью ее присутствия, но также и ее нейтральностью, беспристрастностью и давними отношениями с правительствами и другими партнерами в соответствующих странах.
In addition to the persons chairing all the bodies concerned, many NGOs and various United Nations specialized agencies had attended the meeting (a detailed list could be found in paragraph 7 of the report). Помимо председателей всех соответствующих органов, в совещании участвовали представители многих НПО, а также различных специализированных учреждений Организации Объединенных Наций (в пункте 7 доклада приводится подробный перечень).
Consideration of the reports could not be rescheduled without the agreement of the countries concerned, and thus far the secretariat had been unable to contact them. Рассмотрение докладов нельзя перенести без согласия соответствующих стран, и на настоящий момент секретариат не смог вступить с ними контакт.
The Ministry of Education is seeking to limit the school drop-out problem by working with the administrative authorities to force the parents concerned to send their children to school. However, no statistics are available on the number of returning students. Министерство образования предпринимает усилия для сокращения масштабов этого явления и сотрудничает с административными властями в целях возложения на соответствующих родителей ответственности за возвращение их детей в учебные заведения, однако о количестве лиц, возобновивших учебу, статистических данных не имеется.
ICAO was often obliged to recruit at higher steps in the grade, or even higher grades in trust-funded posts at the request of donor Governments concerned. ИКАО часто приходится набирать сотрудников на более высокие ступени в классе или даже на более высокие классы на должности, финансируемые из целевых фондов, по просьбе правительств соответствующих стран-доноров.
His delegation felt that in considering the question of integrating United Nations information centres into local UNDP offices, full account should be taken of the views of the countries concerned. Делегация КНДР считает, что вопрос об объединении информационных центров Организации Объединенных Наций с местными отделениями ПРООН должен рассматриваться с полным учетом мнений соответствующих стран.
The approach it had taken had six key aspects: setting clear goals; involving the people concerned; examining work processes; measuring performance; using technology; and focusing on results. Разработанный им подход включает в себя шесть основных компонентов: установление четких целей; обеспечение участия соответствующих лиц; анализ рабочих процессов; оценка результативности работы; применение необходимых технологий; и сосредоточение основного внимания на результатах.
The second key aspect was to involve the people concerned, namely the staff members and managers of the United Nations and the people they worked for. Вторым основным компонентом подхода, разработанного Секретариатом, является обеспечение участия соответствующих лиц, а именно сотрудников и руководителей в рамках Организации Объединенных Наций, а также тех лиц, которых они обслуживают.
Those meetings examined the development and performance of, and the problems encountered in, drug-testing laboratories in the regions concerned; remedial actions were suggested. На этих совещаниях были рассмотрены вопросы создания и функционирования лабораторий по анализу наркотиков в соответствующих регионах, а также проблемы, с которыми они сталкиваются, и были предложены меры по исправлению положения.
In this way, the technical units of the ministries concerned were freed to address the technical aspects of the programmes involved. Таким образом, технические подразделения соответствующих министерств были вправе решать технические аспекты тех или иных программ.