But each of these reservations was nonetheless formulated individually by each of the States concerned, and this thus poses no problem in relation to the Vienna definition. |
Но каждая из этих оговорок остается, тем не менее, сформулированной индивидуально каждым из соответствующих государств, в связи с чем не возникает никаких проблем с точки зрения венского определения. |
a Commodities indicated altogether accounted for at least 10 per cent of total exports of the countries concerned. |
а На указанные сырьевые товары в совокупности приходится не менее 10 процентов общего объема экспорта соответствующих стран. |
During the survey, concerned officials were requested to store resolution 986 (1995) inputs separately from other supplies, in separate warehouses where possible, and with dedicated record keeping ledgers. |
В рамках обследования соответствующих официальных лиц просили складировать материалы, поступающие в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, отдельно от других запасов, по возможности в отдельных складских помещениях, и вести для их учета отдельные журналы. |
Finally, elements of the ACC programme for 1997 are identified for the information of the concerned intergovernmental bodies. English |
Наконец, для информации соответствующих межправительственных органов представлены сведения об элементах программы работы АКК на 1997 год. |
In order to secure maximum outreach to concerned organizations the focal point contacted the regional representatives of the International Union Against Cancer, and through them their national member organizations. |
Для обеспечения максимального охвата соответствующих организаций координационный центр установил контакты с региональными представителями Международного союза по борьбе против рака и через них - с его национальными организациями-членами. |
States should consider positively requests from concerned humanitarian, human rights and other organizations for access to custodial facilities, where appropriate. |
Государствам следует благожелательно рассматривать просьбы соответствующих гуманитарных организаций, организаций, занимающихся вопросами прав человека, и других организаций относительно доступа в места заключения - там, где это уместно. |
They were adopted through diktat and by the use of threats directed at the capitals of the States concerned in order to ensure their continued applicability. |
Они были приняты в результате диктата и угроз, направленных против столиц соответствующих государств для обеспечения их применения. |
Likewise, confederations may not refuse federations, unions and professional associations that meet the requirements provided for in the regulations of the confederation concerned. |
Конфедерации также не вправе отказывать во вступлении федерациям, профсоюзным организациям и объединениям, которые соответствуют характеристикам, оговоренным в уставах соответствующих конфедераций. |
What remains to be done, to guarantee the multiplier effect, rests at the national level with the concerned Governments. |
Что касается остальных факторов, обеспечивающих такой множительный эффект, то они действуют на национальном уровне и зависят от соответствующих правительств. |
These meetings could include private dialogues with representatives of concerned States; |
Такие заседания могли бы включать частные диалоги с представителями соответствующих государств; |
Ensuring appropriate acknowledgement, and referral to concerned Governments, of communications received; |
надлежащее уведомление соответствующих правительств о полученных сообщениях и представление им этих сообщений; |
An analysis of compliance with inspection recommendations for the first 55 countries inspected (22 reports) was shared with the Directors concerned and senior managers. |
Анализ выполнения рекомендаций после инспекции первых 55 стран (22 доклада) был направлен директорам соответствующих подразделений и руководителям старшего звена. |
The information presented showed the extreme seriousness of many situations, the need for energetic cooperative action by the States concerned, and the difficulty of having States adopt the needed measures. |
Представленная информации свидетельствует об исключительной серьезности многих ситуаций, необходимости энергичных совместных действий соответствующих государств и проблемах, связанных с принятием государствами необходимых мер. |
Identifying lawyers with their clients' causes, unless there is evidence to that effect, could be construed as intimidating and harassing the lawyers concerned. |
Отождествление адвокатов с интересами их клиентов, если на этот счет не имеется никаких доказательств, можно рассматривать как запугивание и преследование соответствующих адвокатов. |
It urges the Afghan parties and countries concerned to abide by the provisions of relevant resolutions on Afghanistan adopted by the Security Council and the General Assembly. |
Он настоятельно призывает афганские стороны и те страны, которых это касается, выполнять положения соответствующих резолюций по Афганистану, принятых Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
It has urged the Governments concerned to strengthen their national efforts to protect and promote the rights and welfare of this group. |
Она настоятельно призвала правительства соответствующих стран активизировать их национальные усилия по защите и поощрению прав и повышению благосостояния этой группы. |
At the time of adoption of the present report by the Working Group, the modalities of these visits were under negotiation with representatives of the Governments concerned. |
На момент утверждения Рабочей группой настоящего доклада условия этих поездок обсуждались на переговорах с представителями правительств соответствующих стран. |
The establishment of such nuclear-weapon-free zones demonstrates the genuine aspiration of the peoples of the regions concerned to be free from nuclear threat or annihilation. |
Создание таких зон, свободных от ядерного оружия, свидетельствует об искреннем стремлении народов соответствующих регионов ликвидировать ядерную угрозу или опасность уничтожения. |
(c) Considering follow-up visits with a view to the effective implementation of recommendations by the thematic procedures concerned; |
с) рассмотрения возможности последующих посещений с целью эффективного осуществления рекомендаций соответствующих тематических процедур; |
That would seriously erode not only the independence of the judges concerned but also the institutional independence of the judiciary. |
Такая мера серьезно подорвала бы не только независимость соответствующих судей, но и институциональную независимость судебных органов в целом. |
Mr. KRETZMER considered that merely setting a date for submission of reports was not going to make any difference in the case of the countries concerned. |
Г-н КРЕЦМЕР считает, что простое установление даты для представления докладов не приведет к каким-либо иным результатам в случае соответствующих стран. |
The participation of representatives of the Non-Self-Governing Territories, States Members of the United Nations and non-governmental organizations made it possible for the Special Committee to obtain first-hand information on the situation in the Territories concerned. |
Участие в семинарах представителей несамоуправляющихся территорий, государств-членов и неправительственных организаций позволяет Специальному комитету получать сведения о положении в соответствующих территориях из первоисточников. |
However, it seemed that at least moderate improvements could be noted in most of the units concerned. |
Как бы то ни было, представляется, что по меньшей мере скромный прогресс был достигнут в большинстве соответствующих административных подразделений. |
That was a new feature, since earlier internal oversight documents had been transmitted only to the management of the departments concerned and were rarely made public. |
Это было новым элементом, поскольку ранее документы по внутреннему надзору доводились до сведения лишь руководства соответствующих департаментов и редко предавались гласности. |
But it should be noted that the Council's decisions have not always led to the desired change in the conduct of the States concerned. |
Но следует отметить, что решения Совета не всегда приводили к желательным изменениям в действиях соответствующих государств. |