| But each of these reservations was nonetheless formulated individually by each of the States concerned, and this thus poses no problem in relation to the Vienna definition. | Но каждая из этих оговорок остается, тем не менее, сформулированной индивидуально каждым из соответствующих государств, в связи с чем не возникает никаких проблем с точки зрения венского определения. |
| a Commodities indicated altogether accounted for at least 10 per cent of total exports of the countries concerned. | а На указанные сырьевые товары в совокупности приходится не менее 10 процентов общего объема экспорта соответствующих стран. |
| During the survey, concerned officials were requested to store resolution 986 (1995) inputs separately from other supplies, in separate warehouses where possible, and with dedicated record keeping ledgers. | В рамках обследования соответствующих официальных лиц просили складировать материалы, поступающие в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, отдельно от других запасов, по возможности в отдельных складских помещениях, и вести для их учета отдельные журналы. |
| Finally, elements of the ACC programme for 1997 are identified for the information of the concerned intergovernmental bodies. English | Наконец, для информации соответствующих межправительственных органов представлены сведения об элементах программы работы АКК на 1997 год. |
| In order to secure maximum outreach to concerned organizations the focal point contacted the regional representatives of the International Union Against Cancer, and through them their national member organizations. | Для обеспечения максимального охвата соответствующих организаций координационный центр установил контакты с региональными представителями Международного союза по борьбе против рака и через них - с его национальными организациями-членами. |
| States should consider positively requests from concerned humanitarian, human rights and other organizations for access to custodial facilities, where appropriate. | Государствам следует благожелательно рассматривать просьбы соответствующих гуманитарных организаций, организаций, занимающихся вопросами прав человека, и других организаций относительно доступа в места заключения - там, где это уместно. |
| They were adopted through diktat and by the use of threats directed at the capitals of the States concerned in order to ensure their continued applicability. | Они были приняты в результате диктата и угроз, направленных против столиц соответствующих государств для обеспечения их применения. |
| Likewise, confederations may not refuse federations, unions and professional associations that meet the requirements provided for in the regulations of the confederation concerned. | Конфедерации также не вправе отказывать во вступлении федерациям, профсоюзным организациям и объединениям, которые соответствуют характеристикам, оговоренным в уставах соответствующих конфедераций. |
| What remains to be done, to guarantee the multiplier effect, rests at the national level with the concerned Governments. | Что касается остальных факторов, обеспечивающих такой множительный эффект, то они действуют на национальном уровне и зависят от соответствующих правительств. |
| These meetings could include private dialogues with representatives of concerned States; | Такие заседания могли бы включать частные диалоги с представителями соответствующих государств; |
| Ensuring appropriate acknowledgement, and referral to concerned Governments, of communications received; | надлежащее уведомление соответствующих правительств о полученных сообщениях и представление им этих сообщений; |
| An analysis of compliance with inspection recommendations for the first 55 countries inspected (22 reports) was shared with the Directors concerned and senior managers. | Анализ выполнения рекомендаций после инспекции первых 55 стран (22 доклада) был направлен директорам соответствующих подразделений и руководителям старшего звена. |
| The information presented showed the extreme seriousness of many situations, the need for energetic cooperative action by the States concerned, and the difficulty of having States adopt the needed measures. | Представленная информации свидетельствует об исключительной серьезности многих ситуаций, необходимости энергичных совместных действий соответствующих государств и проблемах, связанных с принятием государствами необходимых мер. |
| Identifying lawyers with their clients' causes, unless there is evidence to that effect, could be construed as intimidating and harassing the lawyers concerned. | Отождествление адвокатов с интересами их клиентов, если на этот счет не имеется никаких доказательств, можно рассматривать как запугивание и преследование соответствующих адвокатов. |
| It urges the Afghan parties and countries concerned to abide by the provisions of relevant resolutions on Afghanistan adopted by the Security Council and the General Assembly. | Он настоятельно призывает афганские стороны и те страны, которых это касается, выполнять положения соответствующих резолюций по Афганистану, принятых Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| It has urged the Governments concerned to strengthen their national efforts to protect and promote the rights and welfare of this group. | Она настоятельно призвала правительства соответствующих стран активизировать их национальные усилия по защите и поощрению прав и повышению благосостояния этой группы. |
| At the time of adoption of the present report by the Working Group, the modalities of these visits were under negotiation with representatives of the Governments concerned. | На момент утверждения Рабочей группой настоящего доклада условия этих поездок обсуждались на переговорах с представителями правительств соответствующих стран. |
| The establishment of such nuclear-weapon-free zones demonstrates the genuine aspiration of the peoples of the regions concerned to be free from nuclear threat or annihilation. | Создание таких зон, свободных от ядерного оружия, свидетельствует об искреннем стремлении народов соответствующих регионов ликвидировать ядерную угрозу или опасность уничтожения. |
| (c) Considering follow-up visits with a view to the effective implementation of recommendations by the thematic procedures concerned; | с) рассмотрения возможности последующих посещений с целью эффективного осуществления рекомендаций соответствующих тематических процедур; |
| That would seriously erode not only the independence of the judges concerned but also the institutional independence of the judiciary. | Такая мера серьезно подорвала бы не только независимость соответствующих судей, но и институциональную независимость судебных органов в целом. |
| Mr. KRETZMER considered that merely setting a date for submission of reports was not going to make any difference in the case of the countries concerned. | Г-н КРЕЦМЕР считает, что простое установление даты для представления докладов не приведет к каким-либо иным результатам в случае соответствующих стран. |
| The participation of representatives of the Non-Self-Governing Territories, States Members of the United Nations and non-governmental organizations made it possible for the Special Committee to obtain first-hand information on the situation in the Territories concerned. | Участие в семинарах представителей несамоуправляющихся территорий, государств-членов и неправительственных организаций позволяет Специальному комитету получать сведения о положении в соответствующих территориях из первоисточников. |
| However, it seemed that at least moderate improvements could be noted in most of the units concerned. | Как бы то ни было, представляется, что по меньшей мере скромный прогресс был достигнут в большинстве соответствующих административных подразделений. |
| That was a new feature, since earlier internal oversight documents had been transmitted only to the management of the departments concerned and were rarely made public. | Это было новым элементом, поскольку ранее документы по внутреннему надзору доводились до сведения лишь руководства соответствующих департаментов и редко предавались гласности. |
| But it should be noted that the Council's decisions have not always led to the desired change in the conduct of the States concerned. | Но следует отметить, что решения Совета не всегда приводили к желательным изменениям в действиях соответствующих государств. |