The success of those political efforts will hinge on the ability of all concerned to put the safety, security and well-being of people first and, in so doing, to help restore the stability and tolerance that is necessary to this tormented region. |
Успех этих политических усилий будет зависеть от способности всех соответствующих сторон поставить на первое место безопасность и благополучие населения и тем самым способствовать восстановлению стабильности и терпимости, которые необходимы в этом многострадальном регионе. |
The General Committee will recall that, at the fifty-ninth session, it took note of a clarification regarding consideration of the relevant parts of chapter I of the report by the Main Committees concerned. |
Как известно, на пятьдесят девятой сессии Генеральный комитет принял к сведению разъяснение относительно передачи соответствующих частей главы I названного доклада соответствующим главным комитетам. |
The Committee requests the State party to ensure that, in accordance with its general recommendation VIII, the identity document for indigenous persons be based upon self-identification by the individual concerned. |
Комитет просит государство-участник обеспечить, чтобы согласно его общей рекомендации VIII удостоверение личности представителей коренных народов основывалось на самоидентификации соответствующих лиц. |
During the past year, the Commission had succeeded in developing working methods that engaged all stakeholders while maintaining due respect for the Governments of the countries concerned. |
На протяжении прошедшего года Комиссия сумела разработать рабочие методы, касающиеся всех партнеров, сохраняя в то же время должное уважение к правительствам соответствующих стран. |
The international community should actively support efforts made by States of the regions concerned in establishing nuclear-weapon-free zones in the light of their own regional conditions and on the basis of independent coordination and voluntary agreement. |
Международное сообщество должно активно поддерживать усилия государств из соответствующих регионов по созданию зон, свободных от ядерного оружия, с учетом обстановки в их регионах и на основе независимой координации и добровольного согласия. |
It was felt that an appropriate balance between the interests of the States concerned was maintained by emphasizing the manner in which, and the purpose for which, the parties entered into consultations. |
Считалось, что благодаря акценту на то, каким образом и с какой целью стороны вступают в консультации, поддерживается должная сбалансированность интересов соответствующих государств. |
There was also the view, however, that the provision could merely serve as a guideline for progressive development of the law, since it could only be effectively implemented where the legal systems of States concerned were compatible. |
Вместе с тем была выражена точка зрения о том, что это положение может просто служить в качестве руководящего принципа прогрессивного развития права, поскольку оно может быть эффективно осуществлено лишь в тех случаях, когда правовые системы соответствующих государств совместимы. |
On the other hand, some countries exclude direct involvement of regulatory bodies in the award process on the basis that it could affect the way they later regulate the provision of the service concerned. |
С другой стороны, в некоторых странах исключается прямое участие регулирующих органов в процессе выдачи концессий на том основании, что это может повлиять на дальнейшее регулирование предоставления соответствующих услуг. |
It is also important not to allow total insulation from foreign competition so as not to perpetuate lower levels of economy, efficiency and competitiveness of the concerned sectors of national industry. |
Также важно не допустить полной изоляции от иностранной конкуренции, что может привести к сохранению низкого уровня экономии, эффективности и конкуренции в соответствующих секторах национальной промышленности. |
Sometimes the law only indicates which elements are to be taken into account for determining the duration of the concession (e.g. nature and amount of investment required to be made by the concessionaire, the normal amortization period for the particular facilities and installations concerned). |
Иногда закон лишь указывает, какие элементы следует принимать во внимание при определении срока действия концессии (например, характер и размер инвестиций, требуемых от концессионера, обычный срок амортизации в отношении конкретных объектов и соответствующих установок). |
It also outlines the national and regional mechanisms for building the capacity of the States concerned to use space technology applications for natural resources accounting, environmental management, disaster monitoring, poverty alleviation and planning for sustainable development. |
Кроме того, в ней нашли свое отражение национальные и региональные механизмы создания в соответствующих государствах потенциалов использования космической техники для целей учета природных ресурсов, рационального природопользования, контроля за стихийными бедствиями, ликвидации нищеты и планирования устойчивого развития. |
First, successful field activities which had an impact at the macroeconomic level, should be based on a thorough assessment of the needs of the populations concerned and carried out in close coordination with local leaders. |
Во-первых, деятельность на местах, результаты которой при удачном исходе определенным образом ощущаются и на макроэкономическом уровне, должна опираться на обстоятельный анализ потребностей соответствующих групп населения и ставить своей целью тесное взаимодействие с местными руководителями. |
Although it did not receive the financial support required, we would suggest that the United Nations continue with this and similar innovative measures at the request of concerned Governments. |
Хотя в этом случае и не удалось мобилизовать необходимую финансовую поддержку, мы предложили бы Организации Объединенных Наций и впредь использовать подобные и аналогичные новаторские меры в ответ на запросы соответствующих правительств. |
Although the number of inter-State wars has been declining remarkably, we note with regret a disturbing increase in new armed conflicts that are claiming growing numbers of human lives, destroying both physical infrastructure and human resources, and impeding development efforts in the States concerned. |
Хотя число межгосударственных войн заметно сокращается, мы с сожалением отмечаем тревожный рост новых вооруженных конфликтов, уносящих все больше человеческих жизней, приводящих к разрушению как материальных, так и людских ресурсов и препятствующих усилиям соответствующих государств в области развития. |
Such policies are not only outdated, but run counter to current trends towards democratization and equality in international relations, causing damage and suffering to the populations of the countries concerned, especially women, the elderly and children. |
Подобная политика не только изжила себя, но и противоречит современным тенденциям демократизации и равенства в международных отношениях, а также наносит ущерб и вызывает страдания населения соответствующих стран, в особенности женщин, стариков и детей. |
The Chinese delegation believes that putting an end to these conflicts and crises and eliminating their root causes is the ardent desire of the peoples of the countries concerned, as well as a legitimate concern of the international community. |
Делегация Китая считает, что прекращение этих конфликтов и кризисов и ликвидация их коренных причин отвечает искренним желаниям народов соответствующих стран, и является предметом законных чаяний международного сообщества. |
At that time, Mr. Anders Johnsson, the present IPU Secretary General, led a fact-finding mission to the areas concerned and actually saw for himself occupied regions of Croatia, as well as displaced persons in Croatian refugee camps. |
В то время нынешний генеральный секретарь МС г-н Андерс Джонсон возглавил миссию по установлению фактов в соответствующих районах и, фактически, своими глазами видел оккупированные районы Хорватии, а также перемещенных лиц в хорватских лагерях беженцев. |
The Court of Cassation ruled that the provision of article 129 of the Penal Code concerned only those means of violence which did not involve arresting individuals and placing them in confinement. |
Согласно постановлению Кассационного суда положения статьи 129 Уголовного кодекса распространяются только на те виды насилия, которые не связаны с арестом соответствующих лиц и заключением их под стражу. |
The papers discussed at the festival concerned human rights, prevention of torture, prevention of all forms of racial discrimination and other relevant subjects. |
Доклады, обсуждавшиеся на фестивале, касались прав человека, предотвращения пыток, предотвращения всех форм расовой дискриминации и других соответствующих тем. |
The Chinese Government attaches great importance to the important process of transition from emergency relief to rehabilitation, reconstruction and development, since a smooth transition will provide greater assurance for political stabilization, economic recovery and restoration of the normal life of the people of the countries concerned. |
Правительство Китая придает большое значение важному процессу перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению, реконструкции и развитию, поскольку плавный переход обеспечивает более надежные гарантии политической стабилизации, экономического восстановления и создания нормальных условий жизни для народов соответствующих стран. |
First, the burden of repaying the remaining balances and the servicing of debts should not interrupt the growth and integration of the national economies concerned into the world economy. |
Во-первых, бремя погашения оставшейся задолженности и обслуживания долга не должны становиться препятствием на пути развития и интеграции соответствующих государств в международную экономическую систему. |
There was absolutely no room to interpret the language of those paragraphs other than literally and he requested the Chairman to convey his remarks to the Secretariat officials concerned. |
Формулировка этих пунктов не допускает никакого другого, кроме буквального их толкования, и он просит Председателя довести его замечания до сведения соответствующих должностных лиц Секретариата. |
His delegation therefore appreciated the delicate balance the Commission had struck in the draft articles between the fundamental rights of the persons concerned and the interests of States involved in a process of succession. |
Поэтому коста-риканская делегация высоко оценивает тот тонкий баланс, которого Комиссии удалось добиться в проектах статей между основополагающими правами соответствующих лиц и интересами государств, затрагиваемыми правопреемством. |
If the Multi-year Funding Framework (MYFF) could not meet its sole objective, that of increasing the core resources of the funds and programmes concerned, its usefulness would be severely compromised. |
Если Многолетние рамки финансирования (МРФ) не в состоянии обеспечить достижение своей единственной цели, заключающейся в увеличении объема основных ресурсов соответствующих фондов и программ, то возникают сомнения в самой целесообразности этих рамок. |
It further urged the Office of the High Commissioner, international organizations and non-governmental organizations concerned to assist and protect unaccompanied refugee minors, mobilizing resources commensurate with their needs. |
В нем также содержится настоятельный призыв в адрес Управления Верховного комиссара и соответствующих международных организаций и неправительственных организаций оказывать помощь несопровождаемым несовершеннолетним беженцам и защищать их, мобилизуя ресурсы, соразмерные с их потребностями. |