She appealed to the women of the countries concerned to demonstrate political will and to engage in concerted action to bring an end to the conflict. |
Она призывает женщин соответствующих стран продемонстрировать политическую волю и объединить свои усилия в целях обеспечения прекращения конфликта. |
As a result of the strong support given to the relief and rehabilitation efforts, the Resident Representative and concerned United Nations system staff were decorated by the Government. |
Правительство наградило представителя-резидента и соответствующих сотрудников системы Организации Объединенных Наций за энергичную поддержку усилий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению. |
The training course organized at the end of 1992 for concerned government officials and UNDP field office staff has been useful in accelerating the use of the new support costs arrangements. |
Курсы профессиональной подготовки, организованные в конце 1992 года для соответствующих правительственных должностных лиц и сотрудников отделений ПРООН на местах, способствовали ускорению процесса использования новых механизмов покрытия вспомогательных расходов. |
For this purpose, consultations among technical staff from the concerned parties need to be strengthened in preparation for, and for follow-up to, the aforementioned annual meeting. |
С этой целью необходимо активизировать консультации между техническими специалистами от соответствующих сторон в порядке подготовки к вышеупомянутому ежегодному совещанию и после его проведения. |
ACC has included a provision in the standards specifying that attention will be drawn to any such variations in the financial statements of the organizations concerned. |
АКК включил в текст стандартов положение о том, что на любой случай подобного отхода в финансовых ведомостях соответствующих организаций будет делаться конкретное указание. |
A constant dissemination of information and situation reports on emergencies as they develop is provided to organizations concerned and Member States, mostly through electronic mail, facsimile and telex. |
Информация и оперативные сводки о чрезвычайных ситуациях по мере их возникновения постоянно распространяются среди соответствующих организаций и государств-членов, главным образом при помощи электронной почты и факсимильной и телеграфной связи. |
China commended the fruitful work carried out by the High Commissioner and highly appreciated her contribution to efforts to solve the refugee problem in the regions concerned. |
Китай дает высокую оценку плодотворной работе, проделанной Верховным комиссаром, и ее вкладу в усилия по решению проблемы беженцев в соответствующих регионах. |
In Bosnia and Herzegovina, all of the 20 sub-agreements reviewed by the Board were signed after the commencement of the sub-projects concerned. |
В Боснии и Герцеговине все 20 дополнительных соглашений, проанализированных Комиссией, были подписаны после того, как началось осуществление соответствующих подпроектов. |
It was therefore correct to make only the obligation to consult mandatory and to leave other matters to the States concerned. |
Поэтому совершенно правильной представляется ситуация, когда обязательным является только обязательство вступать в консультации, а прочие вопросы оставляются на усмотрение соответствующих государств. |
Expert trainers and advisers can be readily accessed on a daily basis if necessary, both to train key personnel and to provide information within the countries concerned. |
При необходимости можно ежедневно связываться с опытными инструкторами и консультантами как для подготовки квалифицированных специалистов, так и для предоставления информации в рамках соответствующих стран. |
Important matters bearing on the coordination of space-related affairs among the government agencies concerned; |
важные вопросы, требующие координации деятельности соответствующих правительственных учреждений в области освоения космоса; |
The CHAIRMAN recalled that all the administering Powers had been invited to cooperate with the Committee so that the interests of the populations of the Territories concerned would be properly protected. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что всем управляющим державам было предложено сотрудничать с Комитетом, с тем чтобы обеспечить надлежащую защиту интересов населения соответствующих территорий. |
A few delegations also emphasized that UNHCR should undertake such activities at the request of, and in cooperation with, the Government concerned. |
Помимо этого, несколько делегаций заострили внимание на том, что УВКБ следует проводить такую работу по просьбе соответствующих правительств и в сотрудничестве с ними. |
We not only provide aid during humanitarian operations, but also give equipment and vehicles in response to the needs of the countries concerned. |
Мы не только оказываем содействие в ходе самих гуманитарных операций, но и передаем оборудование и транспортные средства для нужд соответствующих стран. |
France remains willing to promote a just and lasting solution in conformity with its Constitution and on the basis of respect for the wishes of the peoples concerned. |
Франция готова и впредь содействовать достижению справедливого и прочного решения в соответствии с положениями своей конституции с учетом воли соответствующих народов. |
was also subject to the right of the persons concerned to opt for the retention of French nationality. |
также обусловливалась правом соответствующих лиц оптировать в пользу сохранения французского гражданства. |
The Pension Board has also stated its wish that the solution ultimately found be applied to all the former participants concerned. |
Правление Пенсионного фонда также высказывало свое пожелание, чтобы в конечном счете было найдено решение, охватывающее всех соответствующих бывших участников. |
The calculations showed that the average contribution of each branch of industry to the environmental issues concerned did not equal their contribution to Net Domestic Product. |
Расчеты показали, что средний вклад каждой отрасли промышленности в создание соответствующих экологических проблем не соответствует их вкладу в создание чистого внутреннего продукта. |
(c) Promote optimum utilization and ensure long-term sustainability of the fish stock(s) concerned; |
с) содействуют оптимальному использованию и обеспечивают долгосрочное сохранение соответствующих рыбных запасов; |
The recent increase in the number of natural disasters and the consequent damage caused to the economies of the countries concerned need the urgent attention of the international community. |
Недавнее увеличение числа стихийных бедствий и последующий ущерб, нанесенный экономике соответствующих стран, требует неотложного внимания со стороны международного сообщества. |
The authorities had drawn the attention of the diplomatic and community representatives concerned to such practices. |
Власти обращали внимание дипломатических представителей, а также представителей соответствующих общин на эту практику. |
Since such reservations cast doubt on the commitment of the States concerned and undermined international law, those States should withdraw them as a matter of priority. |
Поскольку указанные оговорки бросают тень сомнения на приверженность соответствующих государств и подрывают основы международного права, эти государства должны в приоритетном порядке снять их. |
Conflict prevention was a task for which the States concerned and the Security Council, not UNHCR, must take responsibility. |
Ответственность за предупреждение конфликтов должна лежать на соответствующих государствах и Совете Безопасности, а не на УВКБ. |
As for technical assistance programmes, they were set up in response to specific requests from the countries concerned and were never imposed on any State. |
Что касается программ технической помощи, то они подготавливаются в ответ на конкретные запросы от соответствующих стран и никогда не навязываются никакому государству. |
JIU was therefore taking steps to ensure systematic follow-up, including requests for timetables for the implementation of its recommendations by the executive heads of the organizations concerned. |
Поэтому ОИГ предпринимает шаги для обеспечения систематической последующей деятельности, включая просьбы о графиках осуществления ее рекомендаций исполнительными руководителями соответствующих организаций. |