| Their quality has to be gauged with social and moral criteria reflecting the values of the communities concerned. | Ее качество должно измеряться социальными и моральными критериями, отражающими ценности соответствующих групп населения. |
| There was a need for a differentiated application of the due diligence obligation proportional to the economic and technological development of the States concerned. | Существует необходимость в дифференцированном применении обязательства проявлять должную осмотрительность с учетом экономического и технологического развития соответствующих государств. |
| Much depended, in that regard, on the priorities established by the States members and secretariats concerned. | Многое в этой связи зависит от приоритетов, установленных государствами-членами и секретариатами соответствующих органов. |
| All complaints are immediately traced to the units and staff members concerned, and corrective action is taken when necessary. | Все жалобы немедленно доводятся до уровня соответствующих подразделений и сотрудников, и в случае необходимости принимаются меры по исправлению положения. |
| The rates applied within a given budget section depended on the duty stations concerned. | Показатели, применяемые в отношении того или иного раздела бюджета, зависят от соответствующих мест службы. |
| The Working Group's note regarding the 32 cases had been brought to the attention of the latter and of all concerned authorities. | Замечания Рабочей группы относительно 32 случаев были доведены до сведения этого подкомитета и всех соответствующих властей. |
| It is important to consult and work with women in the countries concerned to ensure that the most effective strategy is adopted. | Для принятия наиболее эффективной стратегии важно консультироваться и взаимодействовать с женщинами в соответствующих странах. |
| This would take into account the energy, environmental, financial and social aspects of investment involving all stakeholders concerned. | В этой деятельности будут учитываться энергетические, экологические, финансовые и социальные аспекты инвестиций всех соответствующих участников. |
| This will be done by involving all the concerned institutions at national level. | Эта задача будет решаться путем привлечения всех соответствующих учреждений на национальном уровне. |
| Such collaboration and coordination can be undertaken without prejudice to the respective areas of competence of the institutions concerned. | Такие сотрудничество и координация могут осуществляться без ущерба соответствующим областям компетенции соответствующих институтов. |
| It encouraged the Organization to finalize its plans for the implementation of the programmes concerned as soon as possible. | Он призывает Организацию как можно скорее доработать свои планы, касающиеся осуществления соответствующих программ. |
| Primary responsibility for ensuring the physical protection of nuclear materials and facilities rests with the Governments of the countries concerned. | Первостепенная ответственность за обеспечение физической защиты ядерных материалов и объектов лежит на правительствах соответствующих стран. |
| The exploitation of the subregion's natural resources has not significantly advanced human development and social solidarity in the countries concerned. | Разработка природных ресурсов субрегиона не обеспечивает значительного ускорения развития человеческого потенциала и укрепления единства общества в соответствующих странах. |
| States parties believed that the issue should continue to be dealt with multilaterally, with the participation of the concerned countries. | По мнению государств-участников, эту проблему следует и далее решать на многостороннем уровне с участием соответствующих стран. |
| Such a database could serve as a due diligence reference point for concerned charities. | Такая база данных могла бы служить отправной точкой для проявления должной заботливости в отношении соответствующих благотворительных организаций. |
| The Special Committee was an appropriate forum for the discussion of such operations and its work should complement that of other concerned bodies. | Специальный комитет является надлежащим форумом для обсуждения таких операций, и его работа должна дополнять работу других соответствующих органов. |
| The goals set should lay the structural groundwork to enable the countries concerned to embark on the path of sustainable and self-sufficient development. | Поставленные задачи должны дать возможность создать структурную основу для обеспечения устойчивого и самостоятельного развития соответствующих стран. |
| The UNFPA representatives and the concerned directors at headquarters will be advised of their responsibility for ensuring quality control. | Обязанности по обеспечению контроля качества будут возложены на представителей ЮНФПА и руководителей соответствующих подразделений штаб-квартиры. |
| The concerned person is free to revoke his consent at any time until the act is performed). | Соответствующее лицо имеет возможность отменить свое согласие в любой момент до совершения соответствующих действий. |
| Military operations need to be accompanied by close cooperation among the Governments concerned to cope with armed groups, which respect no borders. | Военные операции необходимо проводить на основе тесного сотрудничества между правительствами соответствующих стран с целью ведения борьбы с вооруженными группами, которые не уважают границ. |
| France will continue to work towards these objectives in all relevant forums, with all States and partners concerned. | Франция будет и впредь работать над достижением этих целей на всех соответствующих форумах вместе со всеми заинтересованными государствами и партнерами. |
| That situation should be dealt with first and foremost by the Governments concerned. | Ответственность за решение этой проблемы несут в первую очередь правительства соответствующих стран. |
| Even within our limited budgetary resources we have made provisions to satisfy all concerned. | Несмотря на наши ограниченные бюджетные ресурсы, мы выделили необходимые ассигнования для удовлетворения всех соответствующих сторон. |
| The primary task of peacebuilding is to restore the governance mechanisms of the nations concerned. | Основная цель миростроительства заключается в восстановлении механизмов управления в соответствующих государствах. |
| The fast-moving and uncertain post-conflict environment requires dovetailed support and cooperation from the plethora of multilateral agencies and international stakeholders concerned. | В условиях быстрой смены событий и сохраняющейся неопределенности на этапе после прекращения конфликта требуются хорошо скоординированные поддержка и взаимодействие множества соответствующих многосторонних учреждений и иных международных субъектов. |