Affirming its commitment to promoting access to information and participation of all concerned citizens at the relevant levels, |
подтверждая свое обязательство содействовать доступу к информации и участию всех заинтересованных граждан на соответствующих уровнях, |
The Office of Internal Oversight Services deeply appreciates the assistance rendered by all officials of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the funds and programmes concerned. |
Управление служб внутреннего надзора глубоко признательно всем сотрудникам Управления по координации гуманитарной деятельности и соответствующих фондов и программ за их помощь. |
These activities will be carried out at the request of the States and organizations concerned, taking into consideration the specific characteristics of each situation. |
Эти мероприятия будут осуществляться по запросам соответствующих государств и организаций с учетом конкретных особенностей каждой ситуации. |
Impact: The results of an internal survey indicate that UNCTAD's work has clearly contributed to improving the effectiveness of the supervisory authorities concerned. |
Отдача: Результаты внутреннего обзора свидетельствуют о том, что работа ЮНКТАД внесла значимый вклад в повышение эффективности работы соответствующих надзорных органов. |
(e) A description of the products, or services, concerned; |
е) описание соответствующих товаров или услуг; |
Establishment of a network embracing the scientific institutions concerned |
Создание сети, состоящей из соответствующих научных учреждений |
The nature, effects and volume of the emissions concerned; |
характер, воздействие и объем соответствующих выбросов; |
The reduction in tariffs on those items is likely to create new export opportunities for those developing countries with an export potential in the products concerned. |
Снижение тарифов по этим позициям, вероятно, приведет к созданию новых экспортных возможностей для развивающихся стран, располагающих потенциалом экспорта соответствующих товаров. |
Each country enjoying differentiated and more favourable treatment in the form of exemptions and longer phase-out periods must decide whether the measures concerned are useful tools for promoting its trade and development. |
Каждая страна, на которую распространяется дифференцированный и более благоприятный режим в форме изъятий и более длительных периодов отмены соответствующих мер, должна принять решение о том, являются ли эти меры целесообразными инструментами поощрения их торговли и развития. |
(b) Measures to be applied in each of the countries concerned |
Ь) Меры, которые надлежит принять в каждой из соответствующих стран |
The evaluators of project 3 pointed out that they had had to "ferret out" available sales and export data by interviewing the entrepreneurs concerned. |
Оценщики проекта З указали, что им пришлось "выискивать" имеющиеся данные об объемах продаж и экспорта путем опроса соответствующих предпринимателей. |
In some instances, the payment of such honorariums is based on specific provisions contained in the statutory rules approved by the Assembly for the bodies concerned. |
В некоторых случаях выплата таких гонораров основана на конкретных положениях, которые содержатся в учредительных документах, утвержденных Ассамблеей для соответствующих вспомогательных органов. |
Analytical phase of CPA involves consideration of planning and programme cycles of Government and concerned United Nations agencies, and their coordination |
Аналитический этап СДО включает рассмотрение циклов планирования и программирования в государственных ведомствах и соответствующих учреждениях Организации Объединенных Наций и их координацию |
On the exercise of the jurisdiction, given the nature of the crimes concerned, option 1 in article 7, paragraph 1, offered an acceptable solution. |
Что касается осуществления юрисдикции, то, учитывая характер соответствующих преступлений, вариант 1 пункта 1 статьи 7 обеспечивает приемлемое решение. |
It should consider only consider cases in which the national courts of the States concerned, for whatever reason, were incapable of rendering justice. |
Суд должен приступать к рассмотрению дела тогда, когда национальные суды соответствующих государств по тем или иным причинам не способны осуществить правосудие. |
If it did so now, it would have to make a similar recommendation to all the other countries concerned. |
Если Комитет поступает сейчас таким образом, то ему следует высказывать аналогичную рекомендацию в адрес всех других соответствующих стран. |
There will have to be a proportional number of international security advisers, with specific commitments from the Governments concerned; |
Число международных советников по проблемам безопасности должно быть пропорционально конкретным обязательствам, принимаемым на себя правительствами соответствующих стран; |
Technical cooperation activities are carried out exclusively within the framework of the relevant legislative mandates and at the request and with the agreement of the Government concerned. |
Мероприятия в области технического сотрудничества проводятся исключительно на основе соответствующих установочных мандатов по просьбе и с согласия соответствующего правительства. |
Emphasizes that the choice of unedited verbatim transcripts should be consistent with the needs of the bodies concerned; |
подчеркивает, что решение о переходе к использованию неотредактированных стенограмм должно приниматься с учетом потребностей соответствующих органов; |
It is our hope that the countries concerned will take a practical, fair and flexible attitude, give up excessive demands and work for an early conclusion of the relevant negotiations. |
Мы надеемся, что заинтересованные страны займут практическую, беспристрастную и гибкую позицию, откажутся от чрезмерных требований и будут добиваться скорейшего завершения соответствующих переговоров. |
It would be useful if the Committee could obtain the names of the persons concerned and information on the Scottish court's decision in due course. |
Было бы полезно, если бы Комитет мог со временем получить фамилии соответствующих лиц и информацию о решении шотландского суда. |
Mr. NGUYEN BA SON (Viet Nam) said that it was generally accepted that the Court's jurisdiction should be complementary to that of the States concerned. |
Г-н НГУЕН БА СОН (Вьетнам) говорит о том общепринятом принципе, что юрисдикция Суда должна дополнять юрисдикцию соответствующих государств. |
The establishment of a dual distribution system in the newly independent States concerned need not, however, mean a need to establish additional pumps at the petrol stations. |
Однако создание системы раздельного распределения этилированного и неэтилированного бензина в соответствующих новых независимых государствах не обязательно предусматривает необходимость установки дополнительных раздаточных колонок на бензозаправочных станциях. |
If they have any comments, they may make them known to the authorities concerned for action to be taken. |
Они могут направлять свои возможные замечания компетентным властям в целях принятия соответствующих мер. |
Although the management of departmental end-user software is decentralized and under the responsibility of the departments and offices concerned, those applications were included in the request for proposal. |
Хотя администрирование пользовательского программного обеспечения в департаментах осуществляется на децентрализованной основе и относится к ведению соответствующих департаментов и подразделений, эти приложения были включены в запрос предложений. |