| The Board has, likewise, increasingly referred to the recommendations of the Unit and the Office in the reports concerned. | В свою очередь, Комиссия все чаще ссылалась на рекомендации Группы и Управления в соответствующих докладах. |
| BFIPU may also indicate one or more criminal activities from which the funds concerned may derive. | Группа может также сообщать о целом ряде преступлений, которые могут составлять основу соответствующих активов. |
| As the expansion of the Council involves the vital interests of all concerned, controversy surrounding the issue is therefore to be expected. | Расширение Совета затрагивает жизненно важные интересы всех соответствующих стран, поэтому следует ожидать возникновение разногласий по этому вопросу. |
| In 3 cases, the Government denied having arrested the persons concerned. | В отношении трех случаев правительство отрицало факт ареста соответствующих лиц. |
| Key to the development of successful NGASPs is the input of all stakeholders and official approval by the national Government concerned. | Залогом успешной разработки НГАСП является содействие со стороны всех заинтересованных субъектов и официальное одобрение соответствующих национальных правительств. |
| Where it has failed, it is because the necessary political will is lacking in the States concerned. | Неудачи же объясняются отсутствием у соответствующих государств необходимой политической воли. |
| These visits have not yet materialized, for reasons beyond the control of the Governments concerned. | Эти поездки пока еще не были совершены по причинам, не зависящим от соответствующих правительств. |
| These meetings were held at the seventieth session in August 2003 and the Governments concerned provided significant additional information. | Эти встречи состоялись на ее семидесятой сессии в августе 2003 года, и правительства соответствующих стран предоставили важную дополнительную информацию. |
| Also, the Special Rapporteur should be told whether the names of the persons concerned should appear in her annual report. | Кроме того, Специальный докладчик должен будет знать, можно ли в ее ежегодном докладе указывать фамилии соответствующих лиц. |
| Agencies of the United Nations were requested to set up offices dealing with Batwa issues in concerned countries. | Учреждениям Организации Объединенных Наций было предложено создать в соответствующих странах отделения для решения проблем народа батва. |
| This subproject is pioneering research grounded in the history and political economy of the countries concerned. | Этот подпроект положил начало проведению новаторских исследований с учетом истории и политико-экономических реальностей соответствующих стран. |
| It is necessary to find a political compromise taking into account the national interests of all States concerned. | Необходимо найти политический компромисс с учетом национальных интересов всех соответствующих государств. |
| Such cooperation is to take place on an equal footing and taking into account the sovereignty, rights and interests of the States concerned. | Такого рода сотрудничество должно осуществляться на равной основе и с учетом суверенитета, прав и интересов соответствующих государств». |
| In addition, the Government intends to promote gender knowledge and recognition of women's contribution in water resource management for concerned personnel. | Помимо этого правительство намеревается способствовать распространению среди соответствующих сотрудников информации по гендерной проблематике и признанию ими вклада женщин в управление водными ресурсами. |
| It has been proposed to establish new research and training centres or to strengthen the existing ones in the countries concerned. | Предлагается создать новые исследовательские и учебные центры или укрепить существующие в соответствующих странах. |
| In 17 cases, the authorities had not been able to identify the person concerned. | В 17 случаях власти не смогли установить личность соответствующих лиц. |
| With the agreement of the indigenous peoples concerned, compensation may be in the form of equivalent lands. | По согласию соответствующих коренных народов компенсация может предоставляться в форме равноценных земель. |
| Where appropriate, the prior informed consent of the indigenous peoples concerned should be sought. | В необходимых случаях должно быть предварительно получено осознанное согласие соответствующих коренных народов. |
| In the other two cases, the whereabouts of the persons concerned remain unknown and reportedly the search is continuing. | В двух других случаях местонахождение соответствующих лиц остается неизвестным и, как сообщается, их поиск продолжается. |
| The rights of the peoples concerned to the natural resources pertaining to their lands shall be specifically safeguarded. | Специальные меры принимаются для охраны прав соответствующих народов на природные ресурсы, относящиеся к их землям. |
| It is merely the re-enactment of an age-old practice that is deeply entrenched in the lives of the groups concerned. | Речь идет лишь о следовании практике предков, глубоко укорененной в жизни соответствующих групп населения. |
| The development of relevant indicators and the collection of disaggregated data must be undertaken with the full participation of the indigenous peoples concerned. | Разработка соответствующих показателей и сбор дезагрегированных данных должны осуществляться при всестороннем участии заинтересованных коренных народов. |
| The outcome of the consultations is left in the hands of the aquifer States concerned. | Исход консультаций зависит от соответствующих государств водоносного горизонта. |
| Moreover, she stressed that data collected in the past were available to the international organizations concerned through the password-protected web site. | Кроме того, она подчеркнула, что данные, собранные в прошлом, могут предоставляться в распоряжение соответствующих международных организаций через защищенный паролем веб-сайт. |
| The Ombudsman carries out an investigation by hearing both the individual and the Government Departments or Authorities concerned. | Омбудсмен проводит расследование, заслушивая как заявителя, так и представителей соответствующих государственных ведомств или органов. |