Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
The issue of asylum-seekers in the Republic of Korea has been carefully reviewed by the Refugee Recognition Council, which comprises representatives from the Ministries concerned and private organizations. Вопрос о лицах, ищущих убежище в Республике Корее, досконально рассматривался в Совете по делам беженцев, в состав которого входят представители соответствующих министерств и частных организаций.
It was high time that the administering Powers implemented those resolutions and took whatever measures necessary in response to the wishes of the international community and the peoples concerned. Исходя из этого Ливия считает, что управляющим державам уже давно пора претворить в жизнь указанные резолюции и принять все необходимые меры, отвечающие волеизъявлению международного сообщества и населения соответствующих территорий.
4.14 Following this amendment, the principle of securing necessary grazing rights through expropriation has been part of the State party's policy, and of the Ministry of Agriculture's instructions to the concerned authorities. 4.14 После внесения этой поправки обеспечение соответствующих прав на выпас оленей посредством экспроприации стало принципиальным положением политики государства-участника, которым руководствуется министерство сельского хозяйства, отдавая инструкции соответствующим органам.
She said that for her Government the wishes of the peoples concerned, exercised in accordance with the Charter of the United Nations and other international treaties, were of paramount importance. Она заявила, что для ее правительства чаяния соответствующих народов, реализуемые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международными договорами, имеют первостепенное значение.
As mentioned earlier, each social intervention is adapted to the needs and requirements of the individual concerned, in view of the diversity and difficulty of the psychological profiles of the victims. Как было указано выше, каждое мероприятие по оказанию социальной помощи осуществляется исходя из нужд и потребностей соответствующих лиц с учетом многообразия и сложности психологических характеристик жертв.
These technical aspects must go hand in hand with a continuous process of democratic and transparent consultation with the communities concerned, so as to respond properly to their wishes and expectations. Эти технические аспекты должны сопровождаться постоянным процессом демократических и транспарентных опросов мнения соответствующих общин, с тем чтобы должным образом учитывать их потребности и пожелания.
Costs incurred to date have been funded from the operational budget of the areas concerned which include both regular budget and other sources. Понесенные к настоящему времени расходы покрывались за счет оперативного бюджета для соответствующих областей, куда входили как средства регулярного бюджета, так и средства из других источников.
Although the world community has made great efforts towards identifying the issues concerned and seeking common ground in gradually developing the disarmament process, the path to the total elimination of nuclear weapons is still elusive. Хотя мировое сообщество прилагает значительные усилия по определению соответствующих вопросов и поискам общих точек соприкосновения в постепенно развивающемся процессе ядерного разоружения, путь к полной ликвидации ядерного оружия по-прежнему остается иллюзорным.
Regional organizations should give careful attention to any deterioration in the situation of defenders in emergencies within the region and take appropriate action to draw problems to the attention of States concerned and to international mechanisms. Региональным организациям следует пристально следить за любым ухудшением положения правозащитников в чрезвычайных ситуациях в том или ином регионе и принимать надлежащие меры в целях привлечения внимания соответствующих государств и международных механизмов к этим проблемам.
We call for management of shared resources without depriving or causing damage to the economy or ecology of any of the countries concerned or the region. Мы призываем к справедливому управлению общими ресурсами, не лишая их никого и не причиняя ущерба экономике или окружающей среде любого из соответствующих государств или регионов.
The Tribunal agreed with the Board's recommendation to further intensify its efforts to gain the cooperation of all concerned Member States, and seek the assistance of the international community to place additional pressure on uncooperative Member States. Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии еще больше активизировать свои усилия по обеспечению сотрудничества со стороны всех соответствующих государств-членов и добиваться содействия международного сообщества в оказании дополнительного давления на не желающие сотрудничать государства-члены.
It may in fact be difficult to fully assess the real impact of other such staff development programmes, which seek to alter the very culture of the organizations concerned, as they might not reap benefits for a number of years. Возможно, в полной мере оценить реальное воздействие других таких программ повышения квалификации персонала, которые нацелены на изменение самой культуры в соответствующих организациях на деле трудно, поскольку они могут принести плоды лишь через несколько лет.
In order to achieve this objective, the Mission will continue to provide regular training for the personnel concerned, in conjunction with the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Division, in an effort to further enhance efficiency in its procurement system. Для достижения этой цели Миссия совместно с Департаментом операций по поддержанию мира и Отделом закупок будет продолжать заниматься регулярной профессиональной подготовкой соответствующих сотрудников, с тем чтобы дополнительно повысить эффективность своих закупочных систем.
However, they also reflect broader economic and political interests of the countries concerned - including intransigent positions at the international level on trade (e.g. on agricultural subsidies) and the responsibilities of occupying Powers under international humanitarian law. Вместе с тем они отражают также более широкие экономические и политические интересы соответствующих стран, включая непримиримые позиции на международном уровне по вопросам, касающимся торговли (например, о сельскохозяйственных субсидиях) и обязательств оккупирующих держав в соответствии с международным гуманитарным правом.
For transparency and efficiency, we also agree that GPG financing should increasingly come from the respective budgets of concerned national sector ministries or agencies and, when appropriate and feasible, by multilaterally agreed global mechanisms. Мы признаем также, что исходя из соображений транспарентности и эффективности ресурсы на финансирование ООБ должны все чаще выделяться из бюджетов соответствующих национальных отраслевых министерств и ведомств, а также - когда это необходимо и целесообразно - созданными в соответствии с многосторонними договоренностями глобальными механизмами.
In that regard, we cannot overemphasize the value of the road map for the protection of civilians, which lays out the responsibilities of all concerned United Nations entities. В этой связи мы не можем не подчеркнуть важность плана действий по защите гражданских лиц, в котором изложены обязанности всех соответствующих органов Организации Объединенных Наций.
A major concern in this regard is an almost complete lack of seriousness with which such cases are treated by the concerned authorities. (report of the Special Representative of the UN Secretary-General on Human Rights Defenders). Немаловажной проблемой в связи с этим является почти полное отсутствие серьезного отношения при реагировании на такие случаи со стороны соответствующих властей» (доклад спецпредставителя Генерального секретаря ООН по правозащитникам).
All instances of posting on web sites contrary to the rule of multilingualism investigated by the Department of Public Information were found to be by specific request of the bodies concerned. Во всех изученных Департаментом общественной информации случаях размещения документов на веб-сайтах в нарушение правила о многоязычии было выяснено, что документы размещались по конкретным просьбам соответствующих органов.
Policies for expanding the use of technologies should take into account the existing capacities, means and possibilities in the countries concerned and encourage the use of available local resources, including traditional information systems. Стратегии внедрения достижений науки и техники должны учитывать имеющийся потенциал, средства и возможности соответствующих стран и способствовать использованию имеющихся местных ресурсов, включая традиционные информационные системы.
The mandate and objectives of the ICTR and ICTY will only be achieved with the fullest cooperation of the international community, particularly the countries in the regions concerned. Мандат и цели МТР и МТБЮ будут достигнуты лишь при самом полном сотрудничестве международного сообщества, особенно стран соответствующих регионов.
The Board notes that the Registrar has taken action to address this issue by requiring the Finance Section of the Tribunal to recover such costs from the defence counsel concerned. Комиссия отмечает, что Секретарь принял меры по решению этого вопроса, затребовав от Финансовой секции Трибунала взыскание компенсации таких расходов с соответствующих адвокатов защиты.
Also, in Western Europe, considerable problems still exist in implementing activities in the field of transport and the environment within reasonable time frames due to different and sometimes overlapping or even conflicting competencies and mandates of the national authorities concerned. Кроме того, поскольку в Западной Европе функции и полномочия соответствующих национальных органов имеют различный характер, иногда частично дублируют друг друга или даже вступают между собой в противоречие, при осуществлении деятельности в области транспорта и окружающей среды все еще возникают серьезные трудности.
No relocation shall take place without the free, prior and informed consent of the indigenous peoples concerned and after agreement on just and fair compensation and, where possible, with the option of return. Никакое перемещение не осуществляется без свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих коренных народов и производится после заключения соглашения, предусматривающего справедливую и честную компенсацию и, где это возможно, вариант возвращения.
This requires the developing countries concerned to establish and maintain significant institutional capacities in these fields, which in turn require considerable investments in both physical and human capital. С этой целью в соответствующих развивающихся странах должен быть создан и поддерживаться значительный институциональный потенциал в этих областях, что в свою очередь требует значительных инвестиций как в физический, так и человеческий потенциал.
Three subprojects were created under the education project to target the age groups concerned, and to respond to needs for behavioural change in the face of HIV/AIDS and continuing efforts in the fight against child trafficking. В рамках проекта, охватывающего сферу образования, были созданы три подпроекта для соответствующих возрастных групп и в целях удовлетворения потребностей, обусловленных изменением поведения в связи с угрозой ВИЧ/СПИДа и непрерывными усилиями по борьбе с торговлей детьми.