The Internal Audit Division commented that the savings calculations are in all cases documented in the working papers and reviewed by the concerned supervisor. Investigation |
Отдел внутренней ревизии отметил, что исчисление объема сэкономленных средств во всех случаях находит документальное отражение в рабочих документах и является предметом изучения соответствующих руководителей. |
However, that function was best performed by the United Nations Development Programme and the regional commissions, because, unlike the Special Committee, they were able to deal directly with the Governments of the Territories concerned. |
Однако лучше всего эту функцию осуществляют Программа развития Организации Объединенных Наций и региональные комиссии, поскольку, в отличие от Специального комитета, они имеют возможность напрямую обращаться к правительствам соответствующих территорий. |
In that context, I must mention that the continued failure of the authorities concerned to shift the Regional Centre for Asia and the Pacific to Kathmandu, its designated location, defies our comprehension. |
В этой связи я должен подчеркнуть, что сохраняющаяся неспособность соответствующих властей перевести Региональный центр для Азиатско-тихоокеанского региона в Катманду, там где ему надлежит находиться, вызывает у нас непонимание. |
In the light of the review, the Council may adopt and apply provisionally, pending approval by the Assembly, amendments to the provisions of these Regulations, taking into account the recommendations of the Legal and Technical Commission or other subordinate organs concerned. |
В свете обзора Совет может принимать и в предварительном порядке применять поправки к положениям настоящих Правил, принимая во внимание рекомендации Юридической и технической комиссии или других соответствующих подчиненных органов. |
Draft chapters are circulated for comment to all experts concerned, and the recommendations are circulated for comment to the country under review. |
Проекты разделов вместе с просьбой представить свои замечания распространяются среди всех соответствующих экспертов, и рекомендации вместе с просьбой представить замечания направляются в рассматриваемую страну. |
The Working Group may wish to take note of this paper and invite delegations from the countries concerned to facilitate the submission of responses to the questionnaires. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению эту записку и предложить делегациям соответствующих стран оказать содействие в представлении ответов на эти вопросники. |
The Committee comments further on this matter in paragraph 29 below and in the context of its consideration of the concerned budget sections in chapter II below. |
Дополнительные замечания Комитета по этому вопросу приводятся в пункте 29 ниже и в связи с рассмотрением им соответствующих разделов бюджета в главе II ниже. |
It subsequently became apparent that a five-year period is completely insufficient in view of the degree of dependence of the victims on the perpetrators, which means that the majority of the offences concerned can never be prosecuted. |
Впоследствии выявилось, что пятилетний срок исковой давности недостаточен, учитывая степень зависимости жертв от правонарушителей, в связи с чем виновные в большей части соответствующих преступлений не могут преследоваться по закону. |
From 1 January 2008 to 6 March 2009, the Special Rapporteur sent a total of 26 communications alleging violations of the rights of migrants to 19 Member States and received 10 responses from the concerned Governments. |
За период с 1 января 2008 года по 6 марта 2009 года Специальный докладчик направил в общей сложности 26 сообщений 19 государствам-членам в связи с утверждениями о нарушениях прав мигрантов и получил 10 ответов от соответствующих правительств. |
It now includes senior Government representatives from all the concerned and influential ministries and a wider spectrum of Member States and regional organizations, as well as NGOs. |
В настоящее время в его состав входят старшие должностные лица правительства из всех соответствующих и влиятельных министерств и представители широкого круга государств-членов и региональных организаций, а также НПО. |
In addition to generating legal employment for young people and women, alternative livelihood schemes contributed to the production of legal exports and food crops, to the benefit of the balance of payments of the countries concerned. |
Системы формирования альтернативных источников средств к существованию, предоставляющие молодежи и женщинам возможность работать законным путем, способствуют также развитию производства незапрещенных экспортных и продовольственных культур, что благоприятно сказывается на платежном балансе соответствующих стран. |
Concrete results have been achieved in assisting drug control authorities in the countries concerned to strengthen, through personnel training, their capacity to detect and seize narcotic drugs. |
Достигнуты конкретные результаты в оказании органам по борьбе с наркотиками в соответствующих странах помощи в повышении их потенциала по обнаружению и изъятию наркотиков путем соответствующей подготовки личного состава. |
As regards the principal subsidiary bodies and the Divisions concerned, it was recommended that they should present their work to member States once a year, possibly during the annual session. |
Что касается основных вспомогательных органов и соответствующих отделов, то им было рекомендовано информировать о своей работе государства-члены раз в год, возможно в ходе ежегодных сессий. |
They are also further reinforcing efforts to help abused children by, for example, enlightening people concerned on the respect for human rights. |
Они также активизируют усилия по оказанию помощи детям, подвергшимся жестокому обращению, в частности путем информирования соответствующих лиц о необходимости уважения прав человека. |
We join other delegations in reiterating the primary responsibility of the States concerned for ensuring the effective protection and promotion of the rights of the child in their respective jurisdictions. |
Мы присоединяемся к другим делегациям и снова повторяем, что главной обязанностью соответствующих государств является обеспечение эффективной защиты и поощрения прав ребенка в зоне своих соответствующих юрисдикций. |
Furthermore, recommendations on further steps for making transport sustainable for health and the environment were to be submitted to a meeting of ministers (or their representatives) from the three sectors concerned. |
Кроме того, рекомендации относительно дальнейших мер по обеспечению устойчивого развития транспорта в интересах охраны окружающей среды и здоровья человека должны быть представлены совещанию министров (или их представителей) трех соответствующих секторов. |
Questions were raised, however, about the appropriateness of that method, for instance, in connection with services for which the procuring entity could provide quality and quantity specifications in advance of the procurement concerned. |
Тем не менее возникают вопросы относительно приемлемости этого метода в отношении услуг, по которым закупающая организация до осуществления соответствующих закупок может представить спецификации по качественным и количественным аспектам. |
Every State had the right to use its natural resources for the good of the entire nation, provided it was done in conformity with international law and the special status of the citizens living in the areas concerned. |
Каждое государство имеет право использовать свои природные ресурсы на благо всей нации при условии, что это делается в соответствии с международным правом и особым статусом граждан, проживающих в соответствующих районах. |
Indeed, in certain of the circumstances we can all think of, it is utterly determinative of the difference between anarchy and some form of stability in the countries concerned. |
И в некоторых обстоятельствах, которые приходят нам на ум, речь идет о выборе между анархией и некой формой стабильности в соответствующих странах. |
Within the limits of relevant law and if unanimously agreed by the Steering Committee, results of studies should be compiled and their conclusions should be made accessible on request to institutions concerned, demonstrating substantial interest in contributing to the development of the Corridor. |
С соблюдением положений соответствующего законодательства и при условии единогласного одобрения со стороны Руководящего комитета результаты исследований должны сводиться воедино, а сделанные на их основе выводы должны предоставляться, по запросу, в распоряжение соответствующих учреждений, проявляющих серьезную заинтересованность в содействии развитию коридора. |
In this regard, reports should identify the relevant international conventions, instruments and other rules of humanitarian law applicable to the State and the measures adopted to enforce them, as well as to ensure their effective dissemination and appropriate training for professionals concerned. |
В этой связи в докладе следует указывать соответствующие международные конвенции, договоры и другие нормы гуманитарного права, применимые к государству, а также меры по их применению и обеспечению их эффективного распространения и надлежащей профессиональной подготовки соответствующих работников. |
Although the primary responsibility for demining rests with the countries concerned, the extent of the problem is beyond the current mine action capacities of each country and requires substantial support from the international community. |
Хотя основная ответственность за разминирование лежит на соответствующих странах, масштабы этой проблемы превосходят нынешние возможности каждой страны в области разминирования и для ее решения необходима значительная помощь со стороны международного сообщества. |
So, it is not intended to ask the Secretary-General to dictate any action, but only to elicit the views of the countries concerned. |
Поэтому проект направлен не на то, чтобы просить Генерального секретаря диктовать то или иное решение, а на то, чтобы лишь узнать мнения соответствующих стран. |
Activities of persons suspected to be in whatever manner linked to individuals mentioned in annexes I and II, are closely monitored and all relevant information will be disseminated to the authorities concerned. |
Действия лиц, подозреваемых в осуществлении каких-либо связей с лицами, упомянутыми в приложениях I и II, находятся под пристальным наблюдением, и вся соответствующая информация доводится до сведения соответствующих властей. |
The international community therefore needed to take urgent action to mitigate those problems, including granting greater market access, increasing official development assistance, debt relief and capacity-building in the countries concerned. |
Поэтому международное сообщество должно в срочном порядке принять меры для решения этих проблем, в частности открыть рынки, увеличить объем государственной помощи на цели развития, списать часть задолженности и расширить возможности соответствующих стран. |