| It recommended, however, that UNIDO optimize and factor into the programmes the inputs that were collected from the countries concerned. | В то же время оно рекомендует ЮНИДО оптимизировать и приумножить в этих программах вклад соответствующих стран. |
| One respondent mentioned as a reason the lack of interest in the Convention by other States concerned. | В одном из ответов говорится, что ратификация не имела места из-за отсутствия интереса к этой Конвенции со стороны других соответствующих государств. |
| The operative part of that resolution also makes repeated reference to the important role of the Governments of the countries concerned. | В постановляющей части этой резолюции также многократно говорится о важной роли правительств соответствующих стран. |
| Representatives of the States concerned were invited to meet the relevant subcommittee. | Представителям соответствующих государств было предложено провести встречи с представителями соответствующего подкомитета. |
| Such statements create unnecessary tensions and do not serve the best interests of the communities concerned. | Такие заявления создают ненужную напряженность и не отвечают наилучшим интересам соответствующих общин. |
| He was pleased to note that the management of the offices concerned had already taken steps to implement the recommendations of OIOS. | Выступающий с удовлетворением отмечает, что руководством соответствующих отделений уже предпринимаются шаги по осуществлению рекомендаций УСВН. |
| Both regional Governments concerned stress that resolution 425 has not been implemented in full. | Правительства обеих соответствующих стран региона подчеркивают, что резолюция 425 полностью не выполнена. |
| These institutions can and will increase their capacity to deliver services to the people with the concerted effort of all concerned. | Эти институты могут и должны укрепить свой потенциал по обслуживанию населения на основе согласованных усилий всех соответствующих сторон. |
| The financial institutions identify the accounts of the organizations or individuals concerned and put them under close surveillance. | Финансовые учреждения выявляют счета соответствующих организаций или лиц и устанавливают за ними жесткий контроль. |
| The failure of a supervisory authority to do so would set in motion disciplinary proceedings against the officials or employees concerned. | Невыполнение контрольным органом этой обязанности служит основанием для привлечения соответствующих должностных лиц или сотрудников к дисциплинарной ответственности. |
| As is clear, lack of cooperation by the States concerned can endanger the completion strategy. | Ясно, что отсутствие сотрудничества со стороны соответствующих государств может поставить под угрозу стратегию завершения работы. |
| We also believe that the success of the two Tribunals in implementing the completion strategies will depend upon the cooperation of the countries concerned. | Мы также считаем, что успех двух трибуналов в осуществлении стратегии завершения работы будет зависеть от сотрудничества соответствующих стран. |
| But I believe that we are moving forward on all of those requirements in the States concerned. | Но я полагаю, что мы продвигаемся вперед в соответствующих государствах в том, что касается обеспечения всех этих требований. |
| Such cases cast doubt on the integrity of the Organization, and the conduct of the staff members concerned should be examined rigorously by the Secretariat. | Такие случаи бросают тень сомнения на добросовестность Организации, поэтому Секретариату следует тщательно проанализировать поведение соответствующих сотрудников. |
| That state of affairs harmed the interests of the States concerned and might affect international relations. | Положение дел наносит вред интересам соответствующих государств и может повлиять на международные отношения. |
| The alleged omissions include measures that would have had to be taken by the national States of the ships concerned. | Предполагаемые бездействия включают меры, которые должны были бы быть приняты государствами соответствующих судов. |
| Work orders were notified through administrative channels and the safety of the staff concerned was ensured by the authority issuing the order. | Заказы на работу поступают по административным каналам, и безопасность соответствующих работников обеспечивается органом, направляющим заказ. |
| Thus far, such activities had not been sufficiently demand-driven or geared to the needs of the countries concerned. | Пока эта функция не увязывается в достаточной мере с реальным спросом или с потребностями соответствующих стран. |
| Its role was strictly advisory; technical and administrative management and supervision was the responsibility of the concerned programme chief and field directors. | Его роль носит исключительно консультативный характер, а техническое и административное управление и надзор входят в компетенцию соответствующих руководителя программы и директоров отделений на местах. |
| We would appreciate it if the report reflects the views of the Member States concerned. | Будем признательны, если в докладе будут отражены мнения соответствующих государств-членов. |
| The Guidelines serve to help concerned Governments and the international community deliver a comprehensive response to refugees with HIV/AIDS. | Эти руководящие принципы призваны помочь правительствам соответствующих стран и международному сообществу в деле принятия всеобъемлющих мер реагирования в связи с положением беженцев, больных ВИЧ/СПИДом. |
| It recommends a flexible, time-limited approach in setting up such an advisory group, at the request of the country concerned. | В нем рекомендует гибкий, ограниченный по срокам подход к созданию такой консультативной группы по просьбе соответствующих стран. |
| The analysis of representation of Member States among the staff concerned over the past ten years has shown steady improvement. | Анализ представленности государств-членов на соответствующих должностях в последние 10 лет указывает на неуклонное улучшение положения. |
| The subregional approaches summarize activities on the national level of the countries concerned. | Субрегиональные подходы обобщают мероприятия соответствующих стран на национальном уровне. |
| Financial resources should be mobilized to implement concrete measures so as to bolster the implementation of the UNCCD in the countries concerned. | Следует мобилизовать финансовые ресурсы для реализации конкретных мер в интересах активизации процесса осуществления КБОООН в соответствующих странах. |