The cases also represent major commitments to the United Nations by the authorities of the national jurisdictions concerned. |
В связи с этими делами у соответствующих национальных органов власти возникают также большие обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
Except where otherwise noted, the participants were employees of the national competition authority concerned. |
Если не оговорено иное, участниками являются сотрудники соответствующих национальных органов по конкуренции. |
The topics and themes to be included in this programme shall be in line with the priorities and needs identified by the countries concerned. |
Вопросы и темы, которые будут включены в эту программу, должны соответствовать приоритетам и потребностям соответствующих стран. |
These catastrophic results were entailed by the economic recession in the countries concerned and by the crisis in former Yugoslavia. |
Эти катастрофические результаты были следствием экономического спада в соответствующих странах и кризиса в бывшей Югославии. |
The position of the General Assembly will be brought to the attention of the agencies concerned. |
На позицию Генеральной Ассамблеи будет обращено внимание соответствующих учреждений. |
The purpose is to strike a balance between the interests of the States concerned. |
Цель состоит в достижении баланса между интересами соответствующих государств. |
This is well articulated in principle 15 of the Rio Declaration and is subject to the capacity of States concerned. |
Это четко изложено в принципе 15 Рио-де-жанейрской декларации и зависит от возможностей соответствующих государств. |
The article requires States concerned to cooperate in good faith. |
Данная статья требует от соответствующих государств добросовестно сотрудничать. |
These reactions should not be ignored when it came to determining the legal effects which might be attributed to the acts concerned. |
Такая реакция не должна игнорироваться при определении тех юридических последствий, которые могут быть отнесены на счет соответствующих актов. |
Viet Nam, therefore, welcomes efforts of the concerned parties in that direction. |
Поэтому Вьетнам приветствует усилия соответствующих сторон в этом направлении. |
The Council further authorized the Administrator, in decision 92/43, to open a limited number of offices in the countries concerned. |
В решении 92/43 Совет далее уполномочил Администратора открыть ограниченное число отделений в соответствующих странах. |
It took several years before creditors agreed to cancel part of the debt of concerned countries. |
Прошло несколько лет, прежде чем кредиторы согласились списать часть задолженности соответствующих стран. |
This contributes in no small measure to increased awareness and appreciation on the part of the Governments concerned of the problems and requirements of peacekeeping. |
Такая практика в немалой степени способствует осознанию и пониманию проблем и задач поддержания мира со стороны правительств соответствующих стран. |
A commission has been formed, comprising representatives of the Government, UTO, UNMOT and the farms concerned, to investigate the thefts. |
Для расследования случаев хищения была создана комиссия в составе представителей правительства, ОТО, МНООНТ и соответствующих ферм. |
The Working Group expressed appreciation to Governments for having sent replies conducive to the clarification of the cases concerned. |
Рабочая группа выразила признательность правительствам за присланные ответы, которые способствовали уточнению соответствующих случаев. |
The seminar formulated specific recommendations in those three areas for consideration by policy makers in the countries concerned. |
На семинаре были разработаны конкретные рекомендации в этих трех областях, которые будут представлены на рассмотрение руководителей в соответствующих странах. |
It is generally a period of time that should allow the States concerned to evaluate the data involved and arrive at their own conclusion. |
Как правило, это срок, который позволяет заинтересованным государствам произвести оценку соответствующих данных и сделать свои собственные выводы. |
Measures relating to the UNITA leaders will be implemented as soon as the Sanctions Committee draws up a list of the persons concerned. |
Меры в отношении руководителей УНИТА начнут осуществляться сразу после подготовки Комитетом по санкциям списка соответствующих лиц. |
The specificity of such mandates varies according to the working methods of the legislative bodies concerned. |
Конкретный характер таких мандатов определяется методами работы соответствующих директивных органов. |
This debt burden is unsustainable for most of the African countries concerned. |
Для большинства соответствующих африканских стран такое долговое бремя неприемлемо велико. |
The percentage distribution of the female labour force is merely a reflection of the economies of the countries concerned. |
Такое распределение женской рабочей силы является лишь отражением состояния экономики соответствующих стран. |
A number of policy coordination issues are identified in the report for consideration by the concerned intergovernmental bodies. |
В докладе обозначен ряд вопросов координации политики, требующих рассмотрения с участием соответствующих межправительственных органов. |
Nevertheless, the field-level committees continue to serve as a United Nations coordinating mechanism in the countries concerned. |
Тем не менее комитеты местного уровня продолжают выступать в качестве координационного механизма Организации Объединенных Наций в соответствующих странах. |
These groups are to involve fully national and local authorities and NGOs, as well as the concerned United Nations system partners. |
Эти группы должны обеспечить всестороннее участие в последующей деятельности национальных и местных органов власти и НПО, а также соответствующих партнеров по системе Организации Объединенных Наций. |
Regrettably, resources made available for development have declined substantially in recent years, adversely affecting the various United Nations programmes and agencies concerned. |
К сожалению, ресурсы, выделяемые на развитие, значительно сократились в последние годы, что пагубно сказалось на различных программах Организации Объединенных Наций и соответствующих учреждений. |