Increased cooperation and involvement of relevant United Nations bodies and specialized agencies, together with sending and receiving countries concerned, was also called for by the Commission on Human Rights. |
Комиссия по правам человека призвала также укреплять сотрудничество и расширять участие соответствующих органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и соответствующих направляющих и принимающих стран. |
In this regard, I would like to urge delegations to kindly make a consolidated statement on draft resolutions contained in a particular cluster, with respect to the statements and explanations of positions or votes concerned. |
В этой связи я хотел бы призвать делегации любезно объединить в выступлении проекты резолюций, содержащиеся в конкретной группе, в том что касается заявлений и объяснений позиций или соответствующих мотивов голосования. |
UNICEF will continue to support and work actively with the ACC Subcommittee on Nutrition for the harmonization of policies and strategies among the United Nations organizations and bilateral donors concerned. |
ЮНИСЕФ будет и впредь поддерживать Подкомитет АКК по проблемам питания и активно сотрудничать с ним, стремясь к согласованию политики и стратегий среди организаций Организации Объединенных Наций и соответствующих двусторонних доноров. |
In principle, the primary responsibility for their welfare and protection lies with the States concerned, which should be urged by the international community to fulfil their obligations. |
В принципе ответственность за благосостояние и защиту этих людей прежде всего лежит на соответствующих государствах, и международному сообществу необходимо настоятельно призвать эти государства выполнять свои обязательства. |
As far as institutions are concerned, it is very clear for us that a small international organization should be set up for the application of the treaty, especially its verification and compliance regimes. |
Что касается соответствующих учреждений, то нам вполне ясно, что следует создать небольшую международную организацию для применения договора, и особенно предусмотренных в нем режимов проверки и осуществления. |
An appeal was addressed to lawyers to join efforts in persuading those concerned that their respective countries' interests would be better served by systematic involvement of lawyers in debt management. |
К этим юристам был обращен призыв поддержать усилия с целью убедить соответствующих лиц, что интересы их стран будут в большей степени соблюдены при условии систематического привлечения юристов к решению вопросов регулирования задолженности. |
However, no attempts were made by the United Nations officials concerned to negotiate a cost reduction and/or work for the termination of the contract at this stage. |
Однако со стороны соответствующих должностных лиц Организации Объединенных Наций не было сделано никаких попыток обсудить вопрос о сокращении стоимости и/или расторжении контракта на данном этапе. |
The Council remains concerned that, within this framework, appropriate measures are taken to ensure that humanitarian supplies reach affected populations and appropriate consideration is given to submissions received from neighbouring or other States affected by special economic problems as a result of the imposition of sanctions. |
Совет по-прежнему заинтересован в осуществлении на этой основе соответствующих мер по обеспечению того, чтобы гуманитарная помощь доходила до пострадавшего населения, а просьбы соседних или других государств, пострадавших вследствие возникновения особых экономических проблем в результате введения санкций, должным образом рассматривались. |
In the case of the German civil service, that had been done through a rigorous process of on-site interviews and corroboration of the results by two classifiers, with the full cooperation of all the ministries concerned. |
В случае гражданской службы Германии этого удалось добиться путем проведения тщательных интервью на местах и подтверждения полученных таким образом результатов двумя сотрудниками по классификации при полном содействии всех соответствующих министерств. |
The successful development of South-South cooperation in science and technology depends largely on the existence of a favourable economic, social, political and legal environment in the developing countries concerned, as well as on the relevant infrastructural facilities of partners. |
Успешное развитие сотрудничества по линии Юг-Юг в области науки и техники в значительной степени зависит от наличия благоприятных экономических, социальных, политических и юридических условий в заинтересованных развивающихся странах, а также от соответствующих возможностей инфраструктуры партнеров. |
In such instances, the tasks of undertaking, in cooperation with the Government concerned, a reliable assessment of the affected country's needs and suggesting appropriate remedies can be best served by an ad hoc United Nations inter-agency mission being dispatched on the spot. |
В этих случаях задачи проведения в сотрудничестве с соответствующим правительством надежной оценки потребностей пострадавшей страны и выработки соответствующих мер по исправлению положения могут быть наилучшим образом выполнены одной из специальных межучрежденческих миссий Организации Объединенных Наций, направляемых в страну. |
In this regard, I am happy to be in a position to offer, for consideration by the Committee and the authorities concerned, the designation of South Africa as the seat of the African Commission on Nuclear Energy once it is established. |
В этой связи я рад тому, что могу внести на рассмотрение Комитета и соответствующих инстанций предложение о том, чтобы избрать Южную Африку местом работы Африканской комиссии по ядерной энергии, когда та будет создана. |
In preparing the case studies, the Office of Emergency Programmes worked closely with the countries concerned, on the ground, to review their respective programmes, focusing on financial analysis. |
При подготовке тематических исследований Управление по программам чрезвычайной помощи действовало в тесном сотрудничестве с соответствующими странами на местах в целях проведения обзора их соответствующих программ с уделением особого внимания финансовому анализу. |
At the international level the Representative is convinced that there is a need for an effective mechanism to have a regular dialogue with the Governments concerned in order to study and analyse the problem in the respective countries and attempt jointly to find solutions. |
Что касается международного уровня, то Представитель убежден в том, что существует необходимость в наличии эффективного механизма, позволяющего поддерживать регулярный диалог с правительствами заинтересованных стран, с тем чтобы проводить в соответствующих странах изучение и анализ данной проблемы а также вести совместную работу по поиску решений. |
Following investigation in the case of five of the operations in which shots were fired in England and Wales in 1993, no criminal proceedings were taken against the officer(s) concerned. |
После расследования обстоятельств пяти операций в Англии и в Уэльсе в 1993€году, в ходе которых полицейские применили огнестрельное оружие, уголовных дел против соответствующих сотрудников возбуждено не было. |
In all the above cases in which he has received no reply the Special Rapporteur would welcome an effective and expeditious response from the concerned authorities. |
Что касается всех вышеупомянутых случаев, когда Специальный докладчик не получил никакого ответа, то он был бы признателен за подробные и незамедлительно присланные ответы соответствующих органов. |
We should always bear in mind the fact that all conflicts and all the resultant peace-keeping operations, which mobilize such vast financial resources, have as their main cause the deterioration of the economic and social conditions of the countries concerned. |
Мы всегда должны помнить о том, что основополагающей причиной всех конфликтов и, как их следствия, операций по поддержанию мира, мобилизующих столь крупные финансовые ресурсы, является ухудшение экономических и социальных условий в соответствующих странах. |
Only by drawing on their expertise and coordinating efforts with those institutions and agencies would it be possible to integrate relief measures properly into the overall development policies of the countries concerned and to achieve cost-effectiveness. |
Только при эффективном использовании своих полномочий и координации усилий с учреждениями и органами окажется возможным рациональным образом объединить меры по оказанию помощи и политические меры общего характера соответствующих развивающихся стран и обеспечить экономическую эффективность принимаемых мер. |
As for the integration of information centres with UNDP field offices, Cuba believed that the matter should be pursued on a case-by-case basis and with the agreement of the Governments concerned. |
Что касается объединения информационных центров с отделениями ПРООН, то Куба считает, что эту работу следует проводить на индивидуальной основе и с согласия соответствующих правительств. |
By keeping a detailed log of the users who processed and approved the individual transactions in the system, it will also provide a tool for increasing the accountability of the staff members concerned. |
За счет ведения подробного списка пользователей, проводивших и утверждавших отдельные операции в рамках системы, она будет также способствовать обеспечению более строгой отчетности соответствующих сотрудников. |
While the prime responsibility for the success of the transition lay with the Governments and peoples of the countries concerned, the magnitude of the reform was such that significant international support was necessary. |
Хотя главная ответственность за успешные результаты перехода ложится на правительства и народы соответствующих стран, масштабы проводимых в жизнь реформ свидетельствуют о необходимости значительной международной поддержки. |
(b) In the fifth preambular paragraph, the words "with the consent of the Governments concerned" were added after the words "internal disturbances". |
Ь) в пятом пункте преамбулы после слов "внутренних беспорядков" добавили слова "с согласия соответствующих правительств". |
She stated that the problem required close cooperation between the countries of emigration and the receiving States as well as continued attention by the United Nations system and other concerned bodies. |
Она отметила, что эта проблема требует тесного сотрудничества между странами - источниками эмиграции и принимающими государствами, а также непрестанного внимания со стороны системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих органов. |
The Director of Programme Division agreed with the suggestion of one delegation that pre-departure briefings could be improved, inter alia, by requesting the United Nations missions of the countries concerned to brief the team members on their country situations. |
Директор Отдела программ согласился с мнением одной из делегаций, что инструктаж перед поездкой можно было бы улучшить, в частности, обращаясь с просьбой к представительствам соответствующих стран при Организации Объединенных Наций кратко ознакомить членов группы о положении в их странах. |
When all agencies have had the opportunity to comment, efforts will be made to issue these guidelines as a commonly agreed policy of the United Nations agencies concerned. |
Когда все учреждения найдут возможным представить свои комментарии, будут приняты меры по распространению этих руководящих принципов в качестве согласованной политики соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |