Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
However, consideration might be given to the idea that transboundary aquifers should be utilized at rates commensurate with the ability of the States concerned to ensure alternative water supplies for their people. Однако можно было бы подумать о том, чтобы использовать трансграничные водоносные горизонты темпами, соизмеримыми со способностью соответствующих государств обеспечивать альтернативное водоснабжение для своего населения.
It should be noted, however, that this forms a guiding principle for the States concerned rather than a hard and fast rule of international law. Вместе с тем следует отметить, что это положение образует руководящий принцип для соответствующих государств, а не жесткую и прочную норму международного права».
During the period under review, the Government informed that in respect of 12 outstanding cases, there was no new information on the whereabouts of the persons concerned, whether in the country or abroad, nor were they being sought. За рассматриваемый период правительство проинформировало о том, что в отношении 12 неурегулированных дел не было получено никакой новой информации о местонахождении соответствующих лиц, будь то в стране или за рубежом, и усилиях по их розыску.
The Committee therefore draws the attention of the Working Group to the need to strongly encourage ratification of these instruments in order to ensure better protection of the groups concerned. В этой связи Комитет обращает внимание Рабочей группы на необходимость всемерного поощрения процесса ратификации этих договоров в целях обеспечения более эффективной защиты соответствующих групп населения.
In mid-December, after consultation with the KvVMMoE's departments, the draft adopted by the KvVM MoE's Executive Board was circulated to the ministries concerned, parliamentary commissioners and the National Environmental Council for opinions. В середине декабря после проведения консультации с департаментами МОСВР проект, принятый Исполнительным советом МОСВР, был направлен в адрес соответствующих министерств, парламентских уполномоченных и в Национальный экологический совет для получения замечаний.
Draft article 15, paragraph 3, should be reformulated in order to draw a distinction between different situations, depending on the scope of freedom of action of the States concerned. Необходимо изменить формулировку пункта З проекта статьи 15, с тем чтобы разграничить различные ситуации в зависимости от степени свободы действий соответствующих государств.
Some delegations were of the view that "any person" should have the right to complain to a competent authority, as suggested in article 12, paragraph 1, only if an incident had taken place in territory "under the jurisdiction of the State" concerned. По мнению ряда делегаций, право любого лица сообщать о соответствующих фактах в компетентный орган, как это предлагается в пункте 1 статьи 12, должно быть гарантировано только в том случае, если эти факты имели место "на любой территории государства под его юрисдикцией".
Exchanging of expertise and information in the field of specialized training within the framework of the educational institutions concerned, centres and organizations specialized in training. Организовать обмен опытом и информацией в области специальной подготовки в рамках соответствующих учебных учреждений, центров и организаций, специализирующихся на вопросах профессиональной подготовки.
This was also due to the greater number of unsolved problems and the smaller amount of time devoted to transport infrastructure issues in the subsidiary bodies concerned. Это объясняется также наличием большего числа нерешенных проблем и выделением меньшего времени для рассмотрения проблем транспортной инфраструктуры в соответствующих вспомогательных органах;
In order to speed up promotion and recruitment the Department had begun to post multiple related vacancy announcements on the Galaxy system prior to the occurrence of the vacancies concerned. Для ускорения продвижения по службе и набора персонала Департамент приступил к объявлению различных должностей в системе «Гэлакси» до возникновения соответствующих вакансий.
Until those amendments entered into force, the General Assembly, in its resolution 47/111, had decided to finance the bodies concerned from the regular budget. Пока не вступят в силу эти поправки, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 47/111 постановила обеспечивать финансирование соответствующих органов из регулярного бюджета.
In its resolution 2003/52 the Commission called upon States to address the human rights situations that lead to mass exoduses and displacement and reaffirmed the need for Governments, intergovernmental bodies and concerned international organizations to intensify their cooperation to this end. В своей резолюции 2003/52 Комиссия призвала государства к урегулированию ситуаций в области прав человека, являющихся причиной массовых исходов и перемещения, и подтвердила необходимость для правительств, межправительственных органов и соответствующих международных организаций активизировать свое сотрудничество с этой целью.
Taking longer periods gives more stability but there is an increasing danger that changing farm structure (changes in the size distribution of the farms concerned) will affect the long-term trend in income variability. Использование более длительных периодов времени повышает стабильность, но одновременно несет в себе повышенный риск того, что меняющаяся структура хозяйств (изменения в распределении соответствующих хозяйств по размеру) окажет влияние на долгосрочный тренд в изменчивости дохода.
Where host Governments are less able to meet these demands, the United Nations will take additional steps to ensure that mandated activities continue without compromising the safety and security of the staff members concerned. В тех случаях, когда правительства стран пребывания не располагают адекватными возможностями для удовлетворения этих требований, Организация Объединенных Наций будет принимать дополнительные меры с тем, чтобы обеспечить бесперебойное осуществление мероприятий в рамках мандата без ущерба для охраны и безопасности соответствующих сотрудников.
The relevant branch of the Security Council Division of the Department of Political Affairs endeavours to put relevant monitoring bodies in touch with one another when information that would be of mutual interest to the groups concerned comes to its attention. Соответствующий сектор Отдела по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам стремится связать соответствующие контрольные органы друг с другом в тех случаях, когда в его распоряжение поступает информация, представляющая взаимный интерес для соответствующих групп.
The socio-economic importance of these activities is often difficult to measure, but it is undeniable, not only in terms of their contribution to production and income but also of food security for the communities concerned. Социально-экономическое значение этих видов деятельности зачастую с трудом поддается количественной оценке, однако является несомненным не только в плане вклада в производство и извлечение дохода, но и применительно к обеспечению продовольственной безопасности для соответствующих общин.
The Special Committee also intends to develop, in consultation with the administering Powers and the people of the Territories concerned, accelerated action plans for the decolonization of certain Territories. Специальный комитет намерен также разработать в консультации с управляющими державами и народами соответствующих территорий планы действий для ускорения деколонизации отдельных территорий.
The conference developed an action plan for implementing the dialogue through education, culture, the sciences, communication and information within the framework of the regular workplans of the organizations concerned. На конференции был разработан план действий в целях проведения диалога в таких областях, как образование, культура, науки, коммуникация и информация, в рамках регулярных планов работы соответствующих организаций.
SAPs met with wide criticism for having had a detrimental impact on the concerned countries' ability to develop and to promote human rights. Программы структурной перестройки широко подвергались критике за то пагубное воздействие, которое они оказывали на способность соответствующих стран обеспечивать развитие и поощрять права человека.
(b) Convening a three-day seminar to assess needs and facilitate the coordination of work on trade-related issues in the countries concerned; Ь) созыв трехдневного семинара для оценки потребностей и содействия координации работы в соответствующих странах по вопросам, связанным с торговлей;
The International Civil Aviation Organization and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, with their expertise in the fields concerned, could negotiate with each other and play a decisive role here. Международная организация гражданской авиации и Комитет по использованию космического пространства в мирных целях могли бы, используя свои знания и опыт в соответствующих областях, консультироваться друг с другом и играть решающую роль в этом отношении.
Member States and concerned organizations are invited to transmit, if they have not yet done so, the names of their respective focal points to the secretariat as soon as possible. Государствам-членам и соответствующим организациям предлагается как можно скорее передать, если они еще не сделали этого, контактную информацию о своих соответствующих координационных пунктах в секретариат.
The Working Group believes that it no longer has a useful role to play in trying to elucidate the whereabouts of the persons concerned, as no follow-up can be given to the case. Рабочая группа считает, что ее попытки выяснить местонахождение соответствующих лиц больше не приносят никакой пользы, поскольку по этим случаям невозможно принять никаких последующих мер.
There were very thorough arrangements for examining applications for asylum in the lower courts and on appeal, as well as for the reception and housing of the persons concerned. В частности, имеющиеся целостные структуры дают возможность рассматривать ходатайства о предоставлении убежища по первой инстанции и в рамках процедуры обжалования, а также обеспечивать прием и расселение соответствующих лиц.
The Ombudsman studies each complaint submitted to him and, if it seems justified, he writes a report with recommendations for settling the dispute and, where appropriate, suggests ways of improving the functioning of the body concerned. Омбудсмен рассматривает представленные ему жалобы и в том случае, если он сочтет какую-либо жалобу обоснованной, он представляет письменное заключение с рекомендациями относительно урегулирования разногласий, а в соответствующих случаях предлагает меры, направленные на улучшение функционирования соответствующего органа.