However, the scope of regional legislations in terms of vehicle categories concerned depends on regional conditions and cannot be predicted for the time being. |
Вместе с тем сфера охвата регионального законодательства с точки зрения соответствующих категорий транспортных средств зависит от региональных условий, и делать прогнозы по этому поводу в настоящее время не представляется возможным. |
A major outcome of the combined use of the DPSheIR and SDUDP frameworks is the provision of a robust understanding of the DLDD systems concerned. |
Важным результатом комбинированного использования систем ДФНСВЧОСР и ППОДС является обеспечение четкого понимания соответствующих систем ОДЗЗ. |
The workshop had acknowledged that partnerships among public and private stakeholders and close cooperation among all countries concerned were central to simultaneously increasing security and promoting the development of the tourism and travel sector. |
Участники практикума признали, что партнерские отношения между государственными и частными заинтересованными сторонами и тесное сотрудничество всех соответствующих стран имеют основополагающее значение для одновременного повышения безопасности и содействия развитию сектора туризма и путешествий. |
Some speakers noted that a further analysis of technical assistance needs at the regional level had proved useful in informing programming decisions and identifying correlations and possible synergies among the countries concerned. |
Ряд выступавших отметили, что углубленный анализ потребностей в технической помощи на региональном уровне способствовал принятию обоснованных решений при составлении программ и выявлению взаимосвязей и возможной взаимодополняемости усилий соответствующих стран. |
In one of the concerned jurisdictions, for example, the offence was only constituted where property was diverted to a person other than the public official himself. |
Так, например, в одной из соответствующих стран данное правонарушение является уголовно наказуемым только в том случае, если собственность переходит к другому лицу, отличному от самого публичного должностного лица. |
If so, please provide details as to the disciplinary measures or punishment, as well as current location and employment of persons concerned. |
В случае утвердительного ответа просьба сообщить подробности о принятых дисциплинарных мерах или назначенных наказаниях, а также о нынешнем местонахождении и месте работы соответствующих лиц. |
The Subcommittee also noted the absence of oversight by the judges concerned of the enforcement of sentences since they rarely visited the prisons. |
Делегация ППП также констатировала отсутствие надзора за исполнением наказаний со стороны соответствующих судей, поскольку они крайне редко посещают пенитенциарные учреждения. |
Administrative correspondence informing potential returnees that essential documents were missing from their applications had been translated into the mother tongue of the persons concerned. |
Административные сообщения, уведомляющие кандидатов на репатриацию об отсутствии в их досье каких-либо необходимых документов, переводятся на родной язык соответствующих лиц. |
Government-funded supervised visits were available in cases of child custody when women were concerned for their safety or that of their children. |
В тех случаях, когда в рамках опеки над детьми женщины обеспокоены своей собственной безопасностью или безопасностью своих детей, может быть принято решение о встречах с детьми под надзором сотрудников соответствующих органов, которые финансируются правительством. |
Effective mechanisms for redress - established in conjunction with the peoples concerned - must be available and accessible in favour of indigenous peoples. |
Эффективные механизмы компенсации - разработанные при участии соответствующих народов - должны быть доступными для коренных народов и функционировать в их интересах». |
This was an instantaneous act, insofar as it had the effect of an immediate change in the status of the convicts concerned, including the author . |
Это был акт прямого действия в том смысле, что он имел своим следствием немедленное изменение статуса соответствующих осужденных, включая автора . |
Following the promulgation of the Act concerning the protection of citizens' rights, special courts had been established to address violations of the rights concerned. |
После обнародования закона о защите прав граждан были учреждены специальные суды, занимающиеся делами о нарушении соответствующих прав. |
The delegation emphasized that any discussions and decisions on governance and reporting arrangements of the regional institutes should take into account the views of the respective governing councils and the secretariat committees concerned. |
Делегация подчеркнула, что любые обсуждения и решения, касающиеся механизмов управления и отчетности по региональным учреждениям, должны учитывать мнения соответствующих советов управляющих и комитетов секретариата. |
In particular, it must show clearly the number of compartments in the equipment and their respective classes to ascertain whether the goods may be transported in the compartment concerned. |
В частности, она должна содействовать определению числа камер в транспортных средствах и их соответствующих классов, с тем чтобы можно было сделать вывод о том, могут ли транспортируемые пищевые продукты находиться в данной камере. |
The Guidelines recommend that SoE reports of the target countries should have the status of official documents issued on behalf of the national Governments concerned. |
В Руководстве содержится рекомендация, согласно которой доклады СОС целевых стран должны иметь статус официальных документов, издаваемых от имени соответствующих национальных правительств. |
Moreover, such partnerships needed to be based on the equitable sharing of benefits derived from specific actions among the concerned countries, transit developing countries and their development partners. |
Кроме того, такие отношения должны основываться на справедливом распределении благ, получаемых в результате конкретной деятельности с участием соответствующих стран, развивающихся стран транзита и их партнеров по развитию. |
The Committee comprises of representatives of all concerned sectors with the Secretariat of the Committee located in the Ministry of Labor and Social Welfare. |
В состав Комитета входят представители всех соответствующих секторов, а его секретариат находится в Министерстве труда и социального обеспечения. |
They added that Court activities should comply with the Charter of the United Nations, the principle of complementarity and the cultures of concerned countries. |
Они добавили, что деятельность Суда должна осуществляться с соблюдением Устава Организации Объединенных Наций и принципа комплементарности, а также с учетом культурных особенностей соответствующих стран. |
Country-specific resolutions did nothing to improve the human rights situations in the countries concerned and were detrimental to relations between States, constructive dialogue and international cooperation. |
Посвященные конкретным странам резолюции ничего не делают для улучшения положения в области прав человека в соответствующих странах и наносят ущерб отношениям между государствами, конструктивному диалогу и международному сотрудничеству. |
(b) Countering IEDs calls for a global strategy (with combined action plans bringing together operational policies in the various sectors concerned). |
Ь) Борьба с СВУ требует выработки глобальной стратегии (план комбинированных действий, объединяющий направления усилий в различных соответствующих секторах). |
Licences are only issued where laboratories have the necessary operating procedures and facilities to ensure the safe containment, handling and disposal of the pathogens concerned. |
Лицензии выдаются лишь тем лабораториям, в которых существуют необходимые операционные процедуры и устройства для обеспечения безопасной изоляции, обращения и утилизации соответствующих патогенов. |
The good practices highlighted in the present study should be emulated in other countries concerned, while taking into account the specific national context. |
Передовой опыт, рассмотренный в настоящем исследовании, необходимо применять и в других соответствующих странах, принимая во внимание конкретный национальный контекст. |
Both government and non-government participants from each developing country, including civil society groups, academics and development partners from the concerned subregions, participated at these consultations. |
В этих консультациях принимали участие представители как государственных органов, так и неправительственных организаций развивающихся стран, включая организации гражданского общества, академические круги и партнеров по развитию из соответствующих регионов. |
The DNA analysis results were delivered to the Civil Registry Department in order that data about concerned persons are entered in the Birth Register. |
Результаты этих анализов были переданы в Управление записи актов гражданского состояния, с тем чтобы сведения о соответствующих лицах были внесены в книги учета рождений. |
This phase, it was added, should follow pre-set steps and should be undertaken with all relevant institutions in the State concerned. |
Было добавлено, что за этой фазой должны последовать предопределенные шаги, и она должна осуществляться с участием всех соответствующих учреждений в заинтересованном государстве. |