They do not envision the transfer of contributions between the social security institutions of the countries concerned. |
Они не предусматривают перевода взносов между учреждениями социального обеспечения соответствующих стран. |
The bilateral approach offers considerable flexibility to Governments because the terms of each agreement can be tailored to the circumstances of the countries concerned. |
Двусторонний подход позволяет правительствам действовать весьма гибко, поскольку условия каждого соглашения можно сформулировать с учетом ситуации в соответствующих странах. |
If there is evidence of necessary political will in the concerned quarters, the Conference on Disarmament can resume its intended role. |
При наличии у соответствующих сторон признаков необходимой политической воли Конференция по разоружению сможет возродить отведенную ей роль. |
The projects are directed at mobilizing the young people concerned and helping them into work or vocational training. |
Целью этих проектов является социальная активизация соответствующих групп молодежи и оказание им помощи в работе или в профессионально-технической учебе. |
If necessary, it shall perform the necessary checks, request additional information and may interview the representatives of the authorities concerned. |
При необходимости он проводит требуемые проверки, запрашивает дополнительную информацию и может заслушать представителей соответствующих властей. |
I am most concerned that these groups are apparently being rearmed and trained with external support in contravention of Security Council resolutions. |
Я весьма озабочен тем, что эти группы, по всей вероятности, перевооружаются и обучаются при помощи извне в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In December 2007, he visited Somalia, Ethiopia, Kenya and Uganda to establish initial contacts with the national authorities concerned. |
В декабре 2007 года он посетил Сомали, Эфиопию, Кению и Уганду в целях установления первоначальных контактов с национальными властями соответствующих стран. |
The new building provides facilities for accommodation and care which are adapted to the needs of the persons concerned. |
В новом здании предусмотрены условия для размещения и обеспечения ухода, отвечающие потребностям соответствующих лиц. |
Congratulations were due to all concerned for their hard work and constructive spirit of compromise. |
Всех соответствующих лиц следует поздравить с усердной работой и конструктивным духом компромисса. |
This message of condolence will be conveyed to all those concerned in Pakistan, including the bereaved families. |
Это изъявление соболезнований будет доведено до соответствующих лиц в Пакистане, включая и скорбящие семьи. |
That situation could be a cause of the resurgence of conflicts in the countries concerned. |
Эта ситуация может стать причиной возобновления конфликтов в соответствующих странах. |
This task may be accomplished through the concerned departments and NGOs in liaison with the Ministry of Local Development. |
Это можно осуществить за счет привлечения соответствующих ведомств и НПО в сотрудничестве с министерством местного развития. |
The Committee's comments would facilitate efforts to lobby for the ratification of the conventions concerned. |
Замечания Комитета облегчат процесс лоббирования ратификации соответствующих конвенций. |
It was the responsibility of the governments concerned to prevent them and to implement existing anti-discrimination legislation. |
Ответственность за их предотвращение и осуществление на практике действующего антидискриминационного законодательства лежит на соответствующих правительствах. |
Representatives of countries concerned may inform the Working Party on recent developments in Pan-European Transport Corridors and Areas. |
Представители соответствующих стран, возможно, проинформируют Рабочую группу о последних изменениях в панъевропейских транспортных коридорах и зонах. |
Those imports of equipment raised ODS consumption in the countries concerned, and possibly contributed to illegal imports. |
Импорт такого оборудования приводил к увеличению потребления ОРВ в соответствующих странах и, возможно, способствовал нелегальному импорту. |
Regular liaison and briefings with concerned Member States and organizations |
Обеспечение на постоянной основе взаимодействия и организация брифингов с участием соответствующих государств-членов и организаций |
Differences between rates should trigger the adjustment of MSA rates in the concerned missions. |
Различия между ставками должны служить основанием для корректировки ставок суточных участников миссий в соответствующих миссиях. |
The troop-contributing country has disciplinary authority over members of its contingents and can take action to recover those sums from the soldiers concerned. |
Страны, предоставляющие войска, имеют право принимать меры дисциплинарного характера в отношении служащих своих контингентов и вычитать эти суммы из денежного довольствия соответствующих военнослужащих. |
A. The guidelines include detailed provisions on the conduct of members of the contingent concerned. |
А. Эти руководящие указания содержат подробные положения, касающиеся поведения служащих соответствующих контингентов. |
There are no agencies responsible for oversight other than the concerned official agencies of the State. |
Не существует учреждений, отвечающих за осуществление надзора, кроме соответствующих официальных ведомств государства. |
In many cases, they have a significant role in local income generation for rural and indigenous communities in the countries concerned. |
Во многих случаях они играют важную роль в создании доходов на местном уровне в сельской местности и среди коренного населения соответствующих стран. |
It was further proposed that WIPO might assist the Secretariat with making contacts with the relevant experts in the countries concerned. |
Было также высказано предложение о том, что ВОИС сможет оказать помощь секретариату в установлении контактов с компетентными экспертами в соответствующих странах. |
We believe also in self-policing and self-monitoring by countries concerned through enhancing their capacities rather than external factors. |
Мы также верим в обеспечение полицейских функций и функций контроля силами соответствующих стран на основе укрепления их потенциала, а не за счет внешних факторов. |
These violations of the embargo may be taking place with or without the knowledge of the concerned States. |
Эти нарушения эмбарго могут происходить с ведома или без ведома соответствующих государств. |