For many of the countries with a negative net transfer, foreign exchange reserve holdings may now be deemed excessive by prudential standards and could be put to more productive use within the economy concerned. |
В отношении многих развивающихся стран, в которых наблюдается чистый отток средств, в настоящее время можно утверждать, что их инвалютные запасы превышают разумные нормы, и эти средства можно было бы использовать более производительным образом в рамках соответствующих экономических хозяйств. |
Meeting these fundamental needs is the direct responsibility of the ministries concerned; the Ministry of Planning plays a role in preparing precise diagnoses by providing specialist staff and carrying out the important task of coordinating the implementation of the various policies . |
Удовлетворение этих основных потребностей относится к непосредственной ответственности соответствующих министерств, при этом министерство планирования с помощью своего специализированного персонала принимает участие в разработке точных методов выявления нарушений, а также занимается важной работой по координации осуществления различных направлений политики . |
Participants agreed that the Governments concerned should insist on implementation of the "polluter pays principle" and ensure the polluting entities repair the damage where possible or mitigate its effects at the very least. |
Участники согласились с тем, что правительства соответствующих стран должны настаивать на соблюдении принципа «загрязнитель платит» и добиваться, чтобы виновные с загрязнении предприятия устранили ущерб в тех случаях, где это возможно, или по крайней мере минимизировали его последствия. |
It was also recognized that the process of strategy formulation could be an important mechanism for sectoral integration and community involvement if carried out with the full participation of civil society and the governmental agencies concerned. |
Наряду с этим было признано, что процесс разработки стратегии может стать важным механизмом секторальной интеграции и вовлечения общественности в эту деятельность, если он осуществляется при всестороннем участии гражданского общества и соответствующих государственных учреждений. |
Joint activities with other international organizations should first be discussed between the secretariats of the international organizations concerned; |
Совместную деятельность с другими международными организациями следует сначала обсуждать секретариатам соответствующих международных организаций; |
They are based on, but are not the simple sum of, the national accounts of the concerned European Union Member States, and the data conform to accounting conventions, international standards and integration techniques. |
Они основаны на национальных счетах соответствующих государств-членов Европейского союза, не будучи при этом их простой суммой, а представленные в них данные соответствуют правилам учета, международным стандартам и интеграционным технологиям. |
The question of following up on the projects is still open and the prevailing legal uncertainty surrounding this issue is potentially harmful to inter-ethnic relations in the areas concerned. |
Вопрос о продолжении работы в связи с проектами остается открытым, а правовая неопределенность, свойственная этой проблеме, несет в себе угрозу потенциального ущерба межэтническим отношениям в соответствующих районах. |
One year later, the fact that a dialogue has been initiated by civil society in the three countries concerned - Sierra Leone, Liberia and Guinea - means that we have reached an important stage in the search for peace. |
По прошествии года тот факт, что в трех соответствующих странах - Сьерра-Леоне, Либерии и Гвинее - под эгидой гражданского общества наладился диалог означает, что мы перешли к важному этапу в процессе установления мира. |
In order to facilitate and uphold cooperation with the Tribunal in the countries concerned, it is essential to continue the programme of information on the Tribunal's activities, particularly among the local populations. |
С тем чтобы содействовать сотрудничеству с Трибуналом и развивать его в соответствующих странах, крайне важно продолжать осуществление информационной программы, пропагандирующей деятельность Трибунала, особенно среди местного населения. |
In addition, secretariat support and services have also increased with respect to periodic missions undertaken by the Chairpersons of the Sanctions Committee to the countries concerned. |
Кроме того, также возрос и объем секретариатской поддержки и услуг, обеспечиваемых в связи с периодическим проведением председателями комитетов по санкциям выездных миссий в соответствующих странах. |
The communication was brought to the attention of both concerned Governments by a letter of the Chairperson-Rapporteur dated 17 January 2005 in conformity with section 15 of the Working Group's revised methods of work, requesting the Governments to provide their respective reply within 90 days. |
Согласно пункту 15 пересмотренных методов работы Рабочей группы, сообщение было доведено до сведения соответствующих правительств письмом Председателя-Докладчика от 17 января 2005 года, в котором содержалась просьба к правительствам представить свои ответы в течение 90 дней. |
In the context of nuclear-weapon-free zones in general, the nuclear-weapon States through unilateral and multilateral instruments stated their support for such arrangements which are freely arrived at by the States of the regions concerned. |
В контексте зон, свободных от ядерного оружия, в целом государства, обладающие ядерным оружием, в односторонних и многосторонних документах выступали в поддержку таких договоренностей, которые добровольно заключаются государствами соответствующих регионов. |
In dealing with new crises, the Network's reports aim to provide early warning and improve insight into the political, economic and humanitarian dynamics of the concerned regions. |
При возникновении новых кризисов сообщения, рассылаемые ИРИН, должны обеспечивать раннее предупреждение и более точный анализ политических, экономических и гуманитарных тенденций в соответствующих регионах. |
By involving a wider array of actors, the reviews and discussions undertaken in the Commission should provide the Council with better-informed analyses of the possibilities of post-conflict recovery of the countries concerned, thereby improving the quality of its decision-making process. |
В результате привлечения широкого круга участников, проведения обзоров и обсуждений в рамках Комиссии Совет должен получить более глубокие аналитические исследования возможностей постконфликтного восстановления в соответствующих странах, тем самым повысив качественный уровень процесса принятия решений. |
(b) Strengthened local and national capacity of countries to formulate and implement effective policies and programmes in the concerned fields, including those related to poverty alleviation, reproductive health, gender equity, governance and human settlements. |
Ь) Укрепление местного и национального потенциала стран в деле разработки и осуществления эффективных стратегий и программ в соответствующих областях, включая стратегии и программы, связанные с уменьшением масштабов нищеты, репродуктивным здоровьем, равенством между мужчинами и женщинами, вопросами управления и населенными пунктами. |
But it should be recognized that much larger resources are required and on a sustained basis to carry out the agreed objectives, plans and programmes related to peacebuilding in the countries concerned. |
Вместе с тем следует признать, что необходимо обеспечить намного больший объем ресурсов и последовательную реализацию согласованных целей, планов и программ в области миростроительства в соответствующих странах. |
The Conference has also been commended for placing a spotlight on the issue of small arms and providing an important platform for civil society and concerned Governments to press for serious action. |
В заслугу Конференции ставится также то, что ей удалось привлечь внимание к проблеме стрелкового оружия и обеспечить важную платформу для усилий гражданского общества и соответствующих правительств, добивающихся принятия серьезных мер. |
The Netherlands Minister of Foreign Affairs, in cooperation with other ministers concerned, has laid down national provisions in secondary legislation, within the framework of the Sanctions Law 1977 to stretch for implementation of above-mentioned EU Common Positions and Regulations. |
Министр иностранных дел Нидерландов в сотрудничестве с главами других соответствующих министерств включил национальные положения в соответствующие подзаконные акты в контексте Закона о санкциях 1977 года с целью расширить осуществление вышеупомянутых общих позиций и постановлений ЕС. |
Every Member State has an important stake in the outcome of this process and it is very much in their interest to send as strong a delegation as possible to the October meeting, with representatives drawn from all the ministries concerned. |
Итоги данного процесса имеют важное значение для всех государств-членов, и все они должны быть весьма заинтересованы в том, чтобы направить на октябрьскую сессию как можно более сильную делегацию, состоящую из представителей всех соответствующих министерств. |
However, owing to the shortage of in-house expertise, project implementation was delayed by many months, negatively affecting overall programme performance in the geographical areas concerned; |
Однако из-за нехватки штатных специалистов осуществление проекта было отложено на многие месяцы, что негативно сказалось на общей эффективности программы в соответствующих географических регионах; |
It would be very difficult, at such an early stage of the development of relevant treaty practice, to decide whether the same principles should apply, whether or not the concerned States had concluded an agreement on maritime delimitation. |
На столь ранней стадии разработки практики применения соответствующих международных договоров будет очень трудно решить, следует ли применять те же принципы вне зависимости от того, заключили или нет заинтересованные государства соглашение о делимитации морских границ. |
Identification of major direct support activities for special political missions provided by staff concerned in affected offices during one calendar year to be expressed in work-months for each post grade; Step 2. |
Определение основной деятельности по оказанию прямой поддержки специальным политическим миссиям ответственными сотрудниками в соответствующих подразделениях в течение одного календарного года в человеко-месяцах для каждого уровня должностей; этап 2. |
Protests concerned calls for free and fair elections, challenged the results of elections, denounced irregular nomination and registration procedures of candidates, or alleged violations of electoral regulations. |
Акции протеста касались призывов к проведению свободных и справедливых выборов, оспаривания результатов выборов, разоблачения не соответствующих нормам процедур назначения и регистрации кандидатов или предполагаемых нарушений положений о выборах. |
Exceptions have thus been introduced, in particular by means of bilateral social security conventions which, in order to facilitate the movement of those concerned, provide for the coordination of States parties' domestic legislation. |
Поэтому были предусмотрены исключения, в частности, в двусторонних соглашениях о социальном обеспечении, которые позволяют организовать согласование национального законодательства государств-сторон с целью облегчения перемещения соответствующих групп населения. |
Regular monitoring visits were therefore, made by the Human Rights and Rule of Law Section to courts, police stations and prisons, which regularly brought the irregularities observed to the attention of the authorities concerned. |
В этой связи сотрудники Секции по вопросам прав человека и законности в инспекционных целях посещали суды, полицейские участки и тюрьмы и регулярно доводили замеченные нарушения до сведения соответствующих властей. |