It focuses on improving human and institutional capabilities in the countries concerned and promoting international awareness of the issues of concern to them through research and policy analysis, as well as providing technical assistance based on their specific needs. |
Основной задачей подпрограммы является укрепление кадрового и институционального потенциала соответствующих стран и привлечение внимания международного сообщества к волнующим эти страны вопросам путем проведения исследований и подготовки аналитических материалов, а также путем оказания технической помощи с учетом конкретных потребностей этих стран. |
Secretariats of organizations concerned should increase opportunities for young professionals to be assigned both at Headquarters and in the field in the course of their first five or six years. |
Секретариаты соответствующих организаций должны обеспечивать молодым специалистам в штаб-квартирах и на местах более широкие возможности в первые пять или шесть лет их работы. |
Indeed, although redeployment by either side is provisional without prejudice to the final status of the territories concerned, which will be determined only after demarcation, Eritrea was nonetheless expected to redeploy first from a number of areas not envisaged in the Framework Agreement. |
Так, хотя передислокация войск каждой из сторон является временной мерой, не предопределяющей окончательного статуса соответствующих территорий, который будет определен только после демаркации, тем не менее ожидается, что Эритрея должна первой передислоцировать свои силы из ряда районов, что не предусматривалось Рамочным соглашением. |
Both by facilitating the implementation of these projects at an international level, and by helping to shape an appropriate legislative framework in the countries concerned, PPPs advance these developments. |
Способствуя осуществлению этих проектов на международном уровне и в то же время помогая формированию адекватной законодательной основы в соответствующих странах, ПГЧС вносят свой вклад в этот процесс. |
In the first case, such comments will be official comments from the Working Party and, in the second case, unofficial comments from the Bureau members concerned. |
В первом случае такие замечания будут являться официальными замечаниями Рабочей группы, а во втором случае - неофициальными замечаниями соответствующих членов Президиума. |
Thus, an important effect of such rises in share prices is that, although temporary and speculative, they affect decisions concerning the real economy by reinforcing the cyclical behaviour of the companies concerned. |
Таким образом, важные последствия повышения стоимости акций заключаются в том, что указанное повышение, пусть даже временное и спекулятивное, влияют на принимаемые в реальной экономике решениях, усиливая циклическое поведение соответствующих компаний. |
It needs to take into account the economic development priorities of the countries concerned and the need to create a "level and fair playing field" with simple and transparent rules. |
Решать ее необходимо с учетом приоритетов экономического развития соответствующих стран и потребности создания соответствующего "уровня и пространства честной игры", где действуют простые и понятные правила. |
Several examples were given of how an approach to developmental problems, which involves all players concerned, is more likely to produce satisfactory results. |
Был приведен ряд примеров, иллюстрирующих возможность достижения более успешных результатов благодаря применению такого подхода к проблемам развития, который предусматривает вовлеченность всех соответствующих действующих лиц. |
The Tribunal has been acting, with the assistance of States and relevant United Nations agencies, to deploy its best efforts to resolve this matter in a manner that is consistent with the rules of international humanitarian law, taking into account the best interests of all concerned. |
Трибунал действует при поддержке государств и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций для приложения максимальных усилий по разрешению этой проблемы в соответствии с руководящими принципами международного гуманитарного права и с учетом наилучших интересов всех задействованных лиц. |
The different titles adopted generally reflect the objectives and hierarchy of the law, as well as the legal traditions of the countries concerned. |
Различия в названиях, как правило, отражают цели закона и его место в иерархии законодательства, а также правовые традиции соответствующих стран. |
We should emphasize the need for the development of national plans, building alliances, inventing new monitoring devices, and ensuring access of all those concerned to United Nations organs. |
Мы должны подчеркивать необходимость разработки национальных планов, создания союзов, введения новых механизмов контроля и обеспечения доступа к органам Организации Объединенных Наций всех соответствующих сторон. |
(c) Endeavour to ensure that such arrangements or such a solution should be on the basis of agreement by all concerned; |
с) прилагать усилия к обеспечению того, чтобы такие меры или такое урегулирование осуществлялись с согласия всех соответствующих сторон; |
Moreover, security assurances have been provided to a large majority of such States which are parties to existing nuclear-weapon-free zones established on the basis of agreement reached by the countries of the region concerned, through the relevant protocols attached to such treaties. |
Кроме того, гарантии безопасности были даны значительному большинству таких государств, которые являются участниками свободных от ядерного оружия существующих зон, созданных на основе договоренности, достигнутой странами соответствующего региона, в соответствующих протоколах, прилагаемых к таким договорам. |
Findings are applied by the programme managers to make necessary adjustments in implementation or are fed back into the planning and programming process in the form of proposed changes in the design and/or orientation of the subprogramme or project concerned. |
Результаты самооценки используются руководителями программ для необходимой корректировки осуществления деятельности или учитываются в процессе планирования и программирования в форме предлагаемых изменений в структуре и/или направленности соответствующих подпрограмм или проектов. |
It should be borne in mind that, given the diverse nature of the organizations, funds, programmes and agencies concerned, as well as the different contexts in which the terms are applied, a harmonization of all definitions may not always be possible. |
Следует учитывать, что, ввиду разнообразного характера соответствующих организаций, фондов, программ и учреждений, а также различных контекстов, в которых используются эти термины, согласование всех терминов не всегда может быть возможным. |
The organization's main achievement in 2004 was to bring to the attention of the concerned Governments and multilateral and bilateral agencies the fact that poverty is essentially a rural phenomenon, especially in highly-indebted poor countries. |
Основное достижение организации в 2004 году было связано с привлечением внимания правительств соответствующих стран и двусторонних и многосторонних учреждений к тому факту, что нищета является в основном явлением, характерным для сельских районов, прежде всего в бедных странах с крупной задолженностью. |
The direct leadership and personal involvement of Special Representatives and RCs is critical with respect to such key issues as dialogue, action plans, and specific political démarches at country level with government authorities and other concerned parties. |
Непосредственное руководство и личное участие специальных представителей и КР имеют решающее значение, когда речь идет о таких принципиальных вопросах, как диалог, планы действий и конкретные политические меры на страновом уровне с участием государственных ведомств и других соответствующих сторон. |
Due to the specific conditions of the inland transport networks in the countries concerned, there seems to be a broad consensus in giving priority to railways and to combined transport. |
С учетом фактического состояния внутренних транспортных сетей в соответствующих странах сложилось, как можно предположить, общее согласие на предмет того, что приоритет следует отдавать железнодорожным комбинированным перевозкам. |
The appeals of civilian staff members brought before the United Nations judicial bodies, including the Administrative Tribunal, complaints submitted by the individual military observers and communications received from the Governments concerned had challenged the grounds for recovery of irregular payments of mission subsistence allowance. |
В апелляции гражданских сотрудников, поданной в органы отправления правосудия Организации Объединенных Наций, в том числе в Административный трибунал, в жалобах отдельных военных наблюдателей и в сообщениях, полученных от соответствующих правительств, были подвергнуты сомнению основания для взыскания неправомерно выплаченных суточных участников миссии. |
Since the two Conferences, CMA has been involved in promoting their outcomes with national medical and other health professional associations and other concerned groups. |
После завершения двух Конференций МАС занималась пропагандой их результатов среди национальных медицинских ассоциаций и прочих ассоциаций специалистов в области здравоохранения и других соответствующих групп. |
At the time of receipt, the PCA were currently considering whether any disciplinary action should be taken against any of the police officers concerned; |
На момент получения ответа УРЖП рассматривало вопрос о целесообразности принятия каких-либо дисциплинарных мер в отношении кого-либо из соответствующих работников полиции; |
There should be an ongoing process to evaluate the appropriateness of the indicators themselves and whether they are adequately measuring the true human rights impacts of the programmes concerned. |
Следует постоянно проводить оценку актуальности самих показателей, а также того, должным ли образом с помощью их измеряется реальное воздействие соответствующих программ на права человека. |
Thus, in accordance with the Panel's direction, the secretariat sent notifications of duplicate claim submissions to the 32 Governments or international organizations concerned requesting guidance in this respect. |
Так, например, в соответствии с указанием Группы секретариатом были направлены уведомления о представлении дублирующих претензий 32 правительствам или международным организациям с просьбой представить требующуюся для принятия соответствующих решений информацию в этом отношении 50/. |
These poorly organized and incomplete submissions, along with erroneous interpretations, have had consequences in terms of organization and electronic processing for the claims concerned. |
Эти плохо систематизированные и неполные подборки документов, а равно и сложившиеся у заявителей ошибочные представления отрицательно сказались на систематизации и электронной обработке соответствующих претензий. |
The Working Party also recommended that in their work on section 20 B), experts address the issue of documents that needed to be carried on board of vessels concerned. |
Рабочая группа рекомендовала, чтобы в ходе работы над разделом 20 B) эксперты рассмотрели вопрос о документах, которые необходимо иметь на борту соответствующих судов. |