| Documents that are specific to grant agreements are uploaded into a database of the Department of External Relations and Communications and are accessible to all concerned staff. | Документы, которые касаются непосредственно соглашений о субсидировании, загружаются в базу данных Департамента внешних связей и коммуникации и доступны для всех соответствующих сотрудников. |
| Reasonable accommodation may include adjustment and modification of equipment, modification of job content, working time, commuting and work organization for the staff member concerned. | Разумный учет может включать корректировку и модификацию оборудования, изменение должностных функций, рабочего времени, пригородного транспортного сообщения и организации труда соответствующих сотрудников. |
| Establish the rules for the data collection from the countries concerned | выработка правил в отношении получения данных от соответствующих стран. |
| The Joint Mission also verified the reloading of all materials concerned on the vessel at the end of the operation the same day. | В конце этой операции в тот же день Совместная миссия также проверила повторную загрузку всех соответствующих материалов на судно. |
| The Mission is working to provide the necessary security improvements to all concerned locations but faces significant challenges, in particular owing to limited engineering assets. | В настоящее время Миссия принимает необходимые меры для улучшения системы обеспечения безопасности во всех соответствующих местах базирования, но сталкивается с серьезными трудностями, в частности из-за ограниченных инженерно-технических возможностей. |
| The Multilateral Fund had evolved to build up the relevant capacity, knowledge and experience to deal with phasing out chemicals in the sectors concerned. | Многостороннему фонду удалось создать соответствующий потенциал и накопить знания и опыт для решения проблемы поэтапной ликвидации химических веществ в соответствующих секторах. |
| A request to recover the cost of individual incidents caused by malfunctioning registries and user errors from the registry concerned was received during the RSA Forum. | Во время проведения форума АСР была получена просьба о возмещении издержек, связанных с отдельными инцидентами, вызванными сбоями в функционировании реестров и ошибками пользователей соответствующих реестров. |
| B. Meeting with other concerned bodies | В. Встречи с представителями других соответствующих органов |
| Political accompaniment, however, is derived from the ability of the Commission to engage in a constructive dialogue on commonly agreed peacebuilding priorities with national counterparts in the countries concerned. | Однако политическое сопровождение является результатом способности Комиссии вести конструктивный диалог по согласованным приоритетам миростроительства с национальными партнерами в соответствующих странах. |
| The decision on its adoption was therefore revoked and he invited the representative of Switzerland to submit an amendment on behalf of the members concerned. | В связи с этим он отменяет решение о принятии данного подпункта и предлагает представителю Швейцарии представить поправку от имени соответствующих членов Комиссии. |
| 2008: The organization undertook "Human Rights Talk" in Tokyo on 5 December, holding meetings with the ministries concerned. | 2008 год: 5 декабря организация провела в Токио мероприятие под названием «Разговор о правах человека», в рамках которого состоялись встречи с представителями соответствующих министерств. |
| (c) Launch on ongoing process of consultation and cooperation among the different levels of authority concerned. | с) обеспечить постоянное сотрудничество и взаимодействие между различными уровнями соответствующих органов власти. |
| UNDP regional bureaux and the Bureau for Development Policy should strengthen oversight and monitoring of electoral programmes and improve the capacity of concerned staff, particularly for problematic processes or projects. | Региональные бюро ПРООН и Бюро по политике в области развития должны усилить контроль и мониторинг программ проведения выборов и расширить возможности соответствующих сотрудников, особенно для проблемных процессов и проектов. |
| BERA, BCPR, Regional Bureaux, the World Bank, Resident Coordinators in concerned countries. | БВУ, БПКСВ, Региональные бюро, Всемирный банк, координаторы-резиденты в соответствующих странах |
| The review should help clarify the roles and responsibilities of concerned units, as well as provide clarity and direction on the evaluation function in UNFPA. | Такой обзор позволит разъяснить роль и обязанности соответствующих подразделений, а также обеспечит ясность и руководство в отношении функции оценки в ЮНФПА. |
| These are all important business functions that are vital to the cost-effective delivery of the activities of the entities concerned. | Перечисленные выше важные производственные функции имеют жизненно важное значение для осуществления деятельности соответствующих структур эффективным с точки зрения затрат образом. |
| May tarpaulins be used to cover the hatchways of the holds concerned? | Разрешается ли использовать брезент для покрытия соответствующих трюмных люков? |
| A physical description and/or a picture greatly enhance the implementation of sanctions measures against the individual concerned while reducing the risk of false matches during identity checks. | Наличие описания внешности и/или фотографии существенно способствует осуществлению санкционных мер в отношении соответствующих лиц, снижая опасность ложного опознания при проверке удостоверений личности. |
| The county authorities in the two counties concerned (Troms and Finnmark) have reported that they need assistance from relevant NGOs in this work. | Власти этих двух губерний (Тромс и Финнмарк) сообщают, что нуждаются в этой связи в помощи соответствующих НПО. |
| Such cases should be reported to the relevant special procedures and the High Commissioner, and taken up with the State party concerned. | Подобные случаи должны доводиться до сведения соответствующих специальных процедур и Верховного комиссара, и вопрос о них должен ставиться перед соответствующим государством-участником. |
| (e) To provide and adapt to the needs of the countries concerned relevant guidance materials available at the international level; | е) предоставление и адаптация с учетом потребностей соответствующих стран руководящих материалов, имеющихся на международном уровне; |
| The CES recommendations for the 2010 round censuses introduced some changes that may affect the gender analysis of the concerned topics and limit comparisons over time. | Рекомендации КЕС по проведению цикла переписей 2010 года содержат некоторые изменения, которые способны оказать влияние на гендерный анализ соответствующих тем и ограничивать сопоставимость во времени. |
| This move no doubt hinders our consistent collective efforts to produce useful and productive results among all of its multilateral agenda items with the participation of all concerned countries. | Этот жест бесспорно мешает нашим последовательным коллективным усилиям к тому, чтобы получить полезные и плодотворные результаты по всем пунктам ее многосторонней повестки дня с участием всех соответствующих стран. |
| It would be desirable if the Working Group were to meet more frequently in order to ensure more effective coordination of work programmes among concerned agencies. | Было бы желательно, если бы Рабочая группа чаще проводила совещания с целью обеспечения более эффективного координирования программ работы соответствующих учреждений. |
| Migrants and minority groups, including the Roma, can be subject to double deprivation due to stigmatization and harmful practices and therefore require further policy attention in the countries concerned. | Мигранты и группы меньшинств, включая рома, могут подвергаться двойной дискриминации из-за стигматизации и пагубной практики и поэтому нуждаются в дополнительном внимании при проведении политики в соответствующих странах. |