Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующих"

Примеры: Concerned - Соответствующих
One State indicated that as a first step it would be desirable to convene a group of experts from the States concerned, whose main task would be to consider the political and legal implications of such a conference. Одно государство отметило, что в качестве первого шага было бы желательно созвать совещание группы экспертов из соответствующих государств, главной задачей которого было бы рассмотрение политических и правовых последствий такой конференции.
Upon the request of the country concerned, the High Commissioner for Human Rights should actively participate in the Country Strategy Notes process that the United Nations system elaborates with various States in the developing world. ЗЗ. По просьбе соответствующих стран Верховному комиссару по правам человека следует активно участвовать в процессе подготовки документов о национальных стратегиях, которые разрабатываются системой Организации Объединенных Наций с различными государствами развивающегося мира.
Mechanization alone was not an ideal solution, and new means of production tailored to the needs of the countries concerned should be devised, with a view to combating desertification and paving the way for sustainable food security. Сама по себе механизация еще не является идеальным решением - необходимо разработать с учетом потребностей соответствующих стран новые средства производства в целях борьбы с опустыниванием и обеспечения устойчивой продовольственной безопасности.
The conflicts in Africa, like those in the former Yugoslavia, are primarily internal, but they have major implications for the security of the subregions concerned. Конфликты в Африке, как и конфликты в бывшей Югославии, являются сугубо внутренними, однако они серьезно сказываются на безопасности соответствующих субрегионов.
It should, however, be noted that the reduction of the envisaged time-period from two years to practically one year would further constrain the ability of the departments concerned to complete their work in a timely manner. Следует, однако, отметить, что сокращение установленного периода времени с двух лет до практически одного года еще более ограничило бы способность соответствующих департаментов вовремя завершить свою работу.
The United Nations and the Governments concerned would have to make joint efforts if procurement from developing countries and countries with economies in transition was to be increased further. Организации Объединенных Наций и правительствам соответствующих стран необходимо будет предпринять совместные усилия в целях дальнейшего расширения объема поставок из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Net budgeting, including its impact on the functioning of the entities concerned ПРОЦЕДУРА НАЧИСЛЕНИЯ БЮДЖЕТА НА ЧИСТОЙ ОСНОВЕ, ВКЛЮЧАЯ ПОСЛЕДСТВИЯ ЕЕ ПРИМЕНЕНИЯ ДЛЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ОРГАНОВ
The media are increasingly interested in these practices, undertaking studies, publishing articles and broadcasting films, thereby contributing not only to greater awareness by the Governments concerned, but also sometimes even to reactions that result in the adoption of positive steps. Средства массовой информации проявляют все больший интерес к данной практике: они проводят расследования, публикуют статьи и организуют показы фильмов, способствуя тем самым мобилизации соответствующих правительств и даже вызывая порой реакцию, которая приводит к принятию позитивных мер.
The analysis and interpretation of the studies carried out by the sectoral commissions (agriculture, health, water and sanitation, infrastructures, transport) resulted in the assessment of damages and an evaluation of the rehabilitation needs in each sector concerned. По итогам обработки и анализа результатов исследований, проведенных секторальными комиссиями (в областях сельского хозяйства, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, инфраструктуры, транспорта), подготовлена оценка причиненного ущерба и потребностей в средствах на цели восстановления по каждому из соответствующих секторов.
The Seminar was also to identify areas in which the international community could increase and enhance its participation in programmes of assistance and adopt a comprehensive and integrated approach to ensure the political and sustainable socio-economic development of the Territories concerned. На Семинаре также предполагалось определить области, в которых международное сообщество могло бы активизировать и расширить свое участие в программах помощи, и принять всеобъемлющий и комплексный подход в целях обеспечения политического и устойчивого социально-экономического развития соответствующих территорий.
Programme managers should also be able to select internal staff for appointments on the basis of shortlists resulting from recruitment and promotion competitions run by other programme managers, provided the jobs concerned are similar. Руководители программ также должны иметь возможность осуществлять внутренний подбор сотрудников для заполнения различных назначений с использованием коротких списков кандидатов, составленных руководителями других программ по результатам конкурсного набора и повышения в должности, при условии сходства соответствующих должностей.
By keeping a detailed log of users who process and approve transactions in the system, IMIS provides reliable information with which to monitor and take prompt corrective action as required, thus increasing the accountability of the staff members concerned. Благодаря ведению подробного реестра пользователей, обрабатывающих и санкционирующих операции в рамках системы, ИМИС обеспечивает предоставление достоверной информации, которая позволяет осуществлять контроль и принимать, по мере необходимости, своевременные меры по исправлению положения, способствуя тем самым укреплению подотчетности соответствующих сотрудников.
The Working Group appealed to international agencies to use statistical data responsibly, and to be mindful of the potential implications that publication of erroneous or conceptually controversial statistics had on the countries concerned. Рабочая группа призвала международные учреждения ответственно подходить к использованию статистических данных и полностью учитывать возможные последствия публикации ошибочных или концептуально противоречивых статистических данных для соответствующих стран.
If multi-year payment plans are to promote fuller and more timely payment of assessed contributions and help to improve the financial situation of the United Nations, they should provide for elimination of the arrears of the Member States concerned within a reasonably limited time frame. Для того чтобы планы способствовали своевременной выплате начисленных взносов в полном объеме и, тем самым, улучшению финансового положения Организации Объединенных Наций, они должны предусматривать погашение задолженности соответствующих государств-членов в разумные сроки.
Accordingly, in cases where the Special Rapporteur has had reason to fear that the naming of persons or locations related to alleged human rights violations might jeopardize the life and security of the persons concerned, he has deliberately chosen to protect their anonymity. Соответственно, в тех случаях, когда у Специального докладчика были все основания опасаться, что упоминание конкретных имен или мест, связанных с предполагаемыми нарушениями прав человека, может поставить под угрозу жизнь и безопасность соответствующих лиц, он намеренно принимал решение гарантировать их анонимность.
The main questions concerned the pace of reforms, the time frame for their implementation and the severity of the measures needed in structural reform programmes. Главные вопросы, которые возникают в связи с этим, касаются темпов и последовательности осуществления реформ и процентной доли соответствующих мероприятий в рамках программ структурной перестройки.
UNOV's Human Resources Management Section will offer a series of workshops to enhance gender sensitivity and to provide guidance to those concerned on how to translate the concept of gender mainstreaming into programmatic and operational reality. Секция людских ресурсов ЮНОГ проведет ряд практикумов с целью повышения осведомленности о положении женщин и будет направлять действия соответствующих лиц с целью воплощения концепции учета гендерной проблематики в программах и оперативной деятельности.
All the participants in post-conflict reconstruction efforts should abide by the purposes and principles of the Charter and universally recognized norms of international law, and should respect the sovereignty and territorial integrity of the countries concerned. Все участники усилий по постконфликтному восстановлению должны придерживаться целей и принципов Устава и универсально признанных норм международного права и должны уважать суверенитет и территориальную целостность соответствующих стран.
While delegations considered all these issues to be highly important, they were concerned that some themes might duplicate and overlap with the work carried out in other relevant forums and processes. Хотя делегации посчитали все эти вопросы весьма важными, они были обеспокоены тем, что работа по некоторым темам может частично или полностью дублировать работу, проводимую в рамках других соответствующих форумов и процессов.
They also stressed the need to formulate an updated plan of action for the eradication of colonialism, focusing on the self-determination of the Non-Self-Governing Territories and with the continued use of the regional seminars as a means of hearing the views of the peoples concerned. Они также подчеркнули необходимость разработать обновленный план действий по искоренению колониализма, в котором основное внимание уделялось бы самоопределению несамоуправляющихся территорий, и обеспечить дальнейшее использование региональных семинаров в качестве средства заслушания мнений соответствующих народов.
Notwithstanding this, the report does fulfil the important task of providing the General Assembly with an indispensable, detailed account of the events, along with a comprehensive analysis of the security, humanitarian and human rights responsibilities of concerned parties. Несмотря на это, доклад выполнил свою задачу и предоставил Генеральной Ассамблее незаменимый и подробный отчет о событиях наряду со всесторонним анализом ответственности соответствующих сторон в плане безопасности, гуманитарных вопросов и прав человека.
Matters affecting the interests of voluntary associations are dealt with by State and local government authorities in conjunction or by agreement with the associations concerned. Вопросы, затрагивающие интересы общественных объединений, решаются органами государственной власти и органами местного самоуправления с участием соответствующих общественных объединений или по согласованию с ними.
After being evaluated by the Ministry of the Interior, the inspection reports are sent directly to the heads of security of the provinces concerned, with a request for the defects to be remedied without delay. После оценки министерством внутренних дел доклады об инспекциях направляются непосредственно руководителям служб безопасности соответствующих провинций с требованием незамедлительно устранить выявленные недостатки.
In a time beset by disasters, external assistance can play an important complementary role, but a fundamental solution has to be found in the strengthening of the capacity-building of countries concerned, as fully evidenced by experiences in many countries. Во время стихийных бедствий внешняя помощь может играть важную вспомогательную роль, однако основное решение следует искать на путях укрепления потенциалов соответствующих стран, как о том свидетельствует опыт многих государств.
The Secretary-General considers that any appropriate action by States concerned, with a view to responding to the General Assembly's appeal, would represent a substantial step towards a uniform and consistent application of the Convention. Генеральный секретарь считает, что любые надлежащие действия соответствующих государств в порядке отклика на призыв Генеральной Ассамблеи были бы существенным шагом к единообразному и последовательному применению Конвенции.