| Annex II to the Agreement provides guidance for the application of precautionary reference points in conservation and management of the stocks concerned. | В приложении II к Соглашению излагаются руководящие принципы, регулирующие применение опорных критериев предосторожности в сохранении соответствующих запасов и управлении ими. |
| Even economic underdevelopment is being explained by certain scholars as the expression and consequences of the prevalence in the societies concerned of backward and non-modern values. | Даже экономическая отсталость объясняется некоторыми учеными как выражение и следствие распространения в соответствующих странах устаревших и несовременных ценностей. |
| The Special Rapporteur has put the matter to the authorities of the countries concerned by this anti-Semitic propaganda. | Специальный докладчик направил властям соответствующих стран сообщения об этом случае пропаганды антисемитизма. |
| The initial reaction from the leaders of the States concerned was encouraging. | Первоначальная реакция лидеров соответствующих государств вселяет оптимизм. |
| First, the will of the countries concerned must be fully respected. | Во-первых, необходимо в полной мере уважать волю соответствующих стран. |
| Ms. PLASTINA said that the rights of the individuals concerned were respected in all cases involving expulsion orders. | Г-жа ПЛАСТИНА говорит, что индивидуальные права соответствующих лиц уважаются во всех случаях, связанных с выполнением распоряжений о высылке. |
| Greater efforts should be made by the programmes concerned to ensure that their economic analyses serve as a source for understanding long-term trends. | Сотрудникам соответствующих программ необходимо предпринять дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы результаты их экономического анализа использовались для углубления понимания долгосрочных тенденций. |
| References are therefore given in the section titles in this document to assist the Working Group in locating the drafting materials concerned. | Поэтому в настоящем документе в заголовках разделов приводятся ссылки, чтобы помочь Рабочей группе найти местонахождение соответствующих проектов материалов. |
| This is the best possible investment in the stability of the countries and regions concerned. | Это капиталовложение в стабильность соответствующих стран и регионов является самым выгодным. |
| The data sets available on-line might be limited due to their sensitivity and also modified according the specific needs and orientations of research institutes concerned. | Наборы данных, предоставляемые в интерактивном режиме, могут подвергаться ограничениям с учетом их чувствительности, а также модифицироваться с учетом конкретных потребностей и специализации деятельности соответствующих исследовательских учреждений. |
| These documents on the status of the concerned Agreements are prepared by the secretariat just before the three annual sessions of WP.. | Эти документы о статусе соответствующих соглашений подготавливаются секретариатом непосредственно перед проводимыми три раза в год сессиями WP.. |
| Using traditional and distance-learning techniques, this course resulted in the development or revision of national anti-corruption strategies in the countries concerned. | Этот курс, в ходе которого использовались традиционные и дистанционные методы обучения, позволил разработать или пересмотреть национальные стратегии борьбы с коррупцией в соответствующих странах. |
| The development of the non-governmental organization sector has also contributed to building civil society in the countries concerned. | Развитие сектора неправительственных организаций способствует также построению гражданского общества в соответствующих странах. |
| Under the UNFPA Financial Regulations and Rules, the external auditors of the executing agencies concerned are required to audit these statements annually. | В соответствии с Финансовыми правилами и положениями ЮНФПА эти ведомости должны ежегодно проверяться внешними ревизорами соответствующих учреждений-исполнителей. |
| These two documents therefore serve as primary tools for avoiding overlap within the Secretariat inasmuch as the tasks and activities of departments are concerned. | Поэтому эти два документа являются главными механизмами недопущения дублирования соответствующих задач и мероприятий департаментов Секретариата. |
| Source: Compiled by the secretariat of UNCTAD from information obtained from the organizations concerned. | Источник: Сводка, составленная секретариатом ЮНКТАД на основе информации, полученной от соответствующих организаций. |
| Fourthly, the will of the countries concerned should be respected in any security sector reform exercise. | В-четвертых, следует уважать волю соответствующих стран при проведении любой реформы сектора безопасности. |
| The Investigations Section was further assisted by representatives of the concerned Member States. | Дополнительную помощь Секции расследований оказали представители соответствующих государств-членов. |
| The celebrations are held in conjunction with the Senegalese State offices in charge of the departments concerned. | Празднование знаменательных дат проводится при поддержке государственных служб Сенегала, отвечающих за сферу деятельности соответствующих ведомств. |
| Since then, the new Québec Parental Insurance Plan covers all of the clientele concerned. | После этого новый Квебекский план страхования родителей распространяется на всех соответствующих пользователей. |
| The positive developments in the Great Lakes region are inseparable from the will and efforts of the Governments and peoples concerned. | Позитивные события в районе Великих озер неотделимы от воли и усилий правительств и народов соответствующих стран. |
| They shall also address the strengths and weaknesses of relevant mechanisms in the State party concerned. | Отмечаются также достоинства и недостатки соответствующих механизмов в соответствующем Государстве-участнике. |
| The Committee therefore takes the view that the problems identified by the Board of Auditors require urgent attention by all concerned. | Поэтому Комитет считает, что выявленные Комиссией ревизоров проблемы требуют незамедлительного внимания от всех соответствующих сторон. |
| I encourage all the administering Powers, the representatives of the Non-Self-Governing Territories, concerned Member States, intergovernmental organizations and relevant experts to support the activities of the Special Committee. | Я призываю все управляющие державы, представителей несамоуправляющихся территорий, заинтересованные государства-члены, межправительственные организации и соответствующих экспертов поддержать деятельность Специального комитета. |
| These initiatives are intended to coordinate activities among United Nations agencies, the Government concerned and other agencies. | Эти инициативы были направлены на обеспечение более тесной координации деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций, правительств соответствующих стран, а также других учреждений. |